Breakdown of Saya suka seni di muzium bandar itu.
Questions & Answers about Saya suka seni di muzium bandar itu.
Saya suka is the most common and natural way to say “I like …” in everyday Malay.
saya suka X = I like X (very common, neutral, natural)
- Saya suka seni. – I like art.
saya menyukai X is grammatically correct but:
- sounds more formal or written
- is less common in everyday speech
- often appears in formal texts, essays, or news
In your sentence, Saya suka seni di muzium bandar itu is exactly how a native speaker would normally say it in conversation.
In this sentence, seni means “art” in the sense of visual art or the arts you see in a museum.
But in Malay, seni can be broader:
Fine/visual arts
- seni lukis – visual art/painting
- seni halus – fine arts
Art as in skill/artistry
- seni mempertahankan diri – martial arts
- seni memasak – the art of cooking
So, context decides the nuance.
Here, because it’s di muzium bandar itu, it clearly refers to artworks in a museum (paintings, sculptures, etc.).
di is the standard preposition for “at / in / on (a place)”.
- di muzium = at the museum / in the museum
- seni di muzium = the art in/at the museum
Alternatives:
pada muzium
- Usually sounds odd for physical location.
- pada is more for time (pada hari Isnin) or abstract things (pada pendapat saya – in my opinion).
di dalam muzium
- Literally “inside the museum”.
- A bit more explicit and slightly more formal.
- Saya suka seni di dalam muzium bandar itu. – Also correct, just a bit heavier.
In normal, natural speech about location, di muzium is the best choice.
muzium bandar itu is a noun phrase:
- muzium – museum
- bandar – city
- itu – that (demonstrative)
Structure:
[muzium [bandar itu]] = “the museum of that city” / “that city’s museum”.
In English we could translate it naturally as:
- the city museum (with that implied)
- that city’s museum
So:
seni di muzium bandar itu ≈ the art in that city’s museum / the art in that city museum.
They are both correct, but they mean slightly different things.
muzium bandar itu
- More like: “that city’s museum”, “the city museum”
- Implies the museum is associated with the city (like a city museum).
muzium di bandar itu
- Literally: “the museum in that city”
- Just tells you where the museum is located; it’s in that city, but not necessarily a city museum in the institutional sense.
Compare:
Saya suka seni di muzium bandar itu.
– I like the art in that city’s museum.Saya suka seni di muzium di bandar itu.
– I like the art in the museum that’s in that city.
(Grammatically fine, but sounds heavier and more like a location description.)
In Malay, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually go after the noun phrase they modify.
- buku itu – that book
- rumah besar itu – that big house
- muzium bandar itu – that city’s museum / that city museum
So itu comes last in the noun phrase.
Itu muzium bandar would sound wrong or very unnatural.
If you want to start with itu, you would usually say:
- Itu muzium bandar. – That is a city museum. (a full sentence with itu as “that (thing) is …”)
But inside a noun phrase, keep itu at the end: muzium bandar itu.
Just change itu (that) to ini (this):
- muzium bandar itu – that city museum / that city’s museum
- muzium bandar ini – this city museum / this city’s museum
So the whole sentence becomes:
- Saya suka seni di muzium bandar ini.
– I like the art in this city museum.
Malay often doesn’t mark plural if it’s clear from context.
seni here can already mean “the art / the artworks” collectively.
If you want to be more explicit:
- karya seni – artwork(s), art pieces
- karya-karya seni – artworks (plural, with reduplication)
- banyak karya seni – many artworks
- segala karya seni – all the artworks
Examples:
Saya suka karya seni di muzium bandar itu.
– I like the artworks in that city museum.Saya suka banyak karya seni di muzium bandar itu.
– I like many of the artworks in that city museum.
All three are positive, but they have different nuances:
suka
- basic, most common word for “to like”
- works for almost anything: food, people, activities, things
- Saya suka seni. – I like art.
gemar
- closer to “be fond of / really enjoy / be keen on”
- slightly more formal or written, but also used in speech
- often used for hobbies, activities:
- Saya gemar seni. – I am fond of art.
minat (akan / terhadap)
- means “to be interested in / have an interest in”
- often used for topics, fields, studies
- Saya minat seni. – I’m interested in art.
- Saya berminat terhadap seni. – I have an interest in art.
In your sentence, suka is the most neutral and natural choice.
Yes, you can, but the tone changes.
saya
- neutral, polite, standard
- safe in almost all situations (formal and informal)
- Saya suka seni di muzium bandar itu. – polite/neutral.
aku
- informal, intimate, casual
- used with close friends, family, or in songs/poems
- must be matched with the right you form (kau / engkau / kamu)
So:
- Aku suka seni di muzium bandar itu.
– Sounds casual/intimate, like talking to a close friend.
If you’re not sure, saya is safer.
No. That word order is not natural or grammatical in Malay.
The structure of your original sentence is:
- Saya (subject)
- suka (verb)
- seni di muzium bandar itu (object: “the art in that city museum”)
Malay basic order is S–V–O, similar to English:
- Saya suka [seni di muzium bandar itu].
You cannot move seni to the end like in English “I like at that city museum the art.”
The prepositional phrase di muzium bandar itu describes seni, so it must stay after seni:
- ✅ Saya suka seni di muzium bandar itu.
- ❌ Saya suka di muzium bandar itu seni.