Breakdown of Wartawan itu menulis artikel tentang akaun palsu yang menyebarkan berita salah.
Questions & Answers about Wartawan itu menulis artikel tentang akaun palsu yang menyebarkan berita salah.
In Malay, demonstratives like ini (this) and itu (that/the) normally come after the noun:
- wartawan itu = that / the journalist
- wartawan ini = this journalist
Putting itu before the noun (itu wartawan) is possible but sounds more like an exclamation or special emphasis (“that journalist!”) and is less neutral. The default noun phrase order is:
[Noun] + [ini/itu]
Itu can cover both “that” and “the,” depending on context:
- It can point to something specific:
- wartawan itu = that journalist (we both know which one)
- It can also work like a definite article:
- wartawan itu = the journalist (already mentioned/known in the context)
Malay has no true article like English “the,” so itu often signals that the noun is definite or already known. The exact English translation depends on the surrounding context.
Malay verbs usually do not change form for tense. Menulis on its own can mean:
- “writes / is writing / will write / wrote”
Tense is shown by:
- time words: semalam (yesterday), akan (will), sedang (currently), telah/sudah (already), etc.
- context: e.g. if the surrounding narrative is in the past.
So without extra markers, Wartawan itu menulis artikel... could be translated as “The journalist writes / wrote an article...”, depending on context.
All are related to the root tulis (write):
tulis
- bare root; used in some fixed phrases, commands, or casual speech
- Tulis nama kamu. = Write your name.
menulis
- standard active verb “to write” (intransitive or simply “do the act of writing”)
- Dia menulis artikel. = He/She writes an article.
menuliskan
- has -kan, which often adds a sense of doing something for someone or putting something into written form
- Dia menuliskan alamat saya. = He/She writes down my address (for me).
In this sentence, menulis artikel is the neutral, most natural choice. Menuliskan artikel would sound more marked, suggesting “writes out / writes down an article (for some purpose or someone)”.
By itself, artikel is number-neutral:
- artikel = article / articles
Malay usually doesn’t mark plural unless it’s important or could be confusing. Context tells you whether it’s one or more. To make it explicit:
- sebuah artikel = one article
- beberapa artikel = several articles
- banyak artikel = many articles
So menulis artikel can be translated as “writes an article” or “writes articles,” depending on the context.
Tentang means “about / regarding / on the topic of”. In many contexts:
- tentang ≈ mengenai ≈ “about”
- artikel tentang akaun palsu
- artikel mengenai akaun palsu
Both are acceptable and quite formal/neutral.
Pasal also means “about,” but is more informal/colloquial in everyday speech, especially in Malaysia:
- Dia marah pasal akaun palsu itu. = He/She is angry about those fake accounts.
In a relatively formal written sentence like this, tentang or mengenai fits better than pasal.
Here, yang introduces a relative clause, similar to English “that/which/who”:
- akaun palsu yang menyebarkan berita salah
= “fake accounts that spread false news”
Structure:
- akaun palsu = fake accounts (the noun phrase)
- yang menyebarkan berita salah = relative clause describing akaun palsu
You cannot drop yang here:
- ✗ akaun palsu menyebarkan berita salah would change the structure (now “fake accounts spread false news” as a full clause, not “fake accounts that spread false news”).
So yang is crucial to link the noun to its descriptive clause.
The root is sebar (to spread). Two common forms:
menyebar
- “to spread” (can be intransitive or less explicitly focused on the object)
- Berita itu cepat menyebar. = The news spreads quickly.
menyebarkan
- transitive, clearly taking a direct object; often “to spread something (around)”
- Dia menyebarkan berita salah. = He/She spreads false news.
In yang menyebarkan berita salah, berita salah is the direct object, so menyebarkan with -kan is the more natural and clear choice.
On its own, akaun palsu is number-neutral:
- akaun palsu = a fake account / fake accounts
To show it’s clearly plural, you could say:
- akaun-akaun palsu (reduplication) = fake accounts
- banyak akaun palsu = many fake accounts
- beberapa akaun palsu = several fake accounts
Since the verb menyebarkan (“spread [news]”) often implies multiple accounts in this context, the natural English translation would usually be “fake accounts,” but the Malay itself doesn’t force singular or plural.
Palsu and salah both relate to “not true,” but with different nuances:
palsu = fake / counterfeit / not genuine
- akaun palsu = fake account (the account itself is not genuine)
- dokumen palsu = forged document
salah = wrong / incorrect / mistaken
- berita salah = incorrect news (the information is wrong)
- jawapan salah = wrong answer
If you said berita palsu, that often implies “fake news” in the sense of deliberately fabricated stories, not just mistaken information. Berita salah can be broader: it might be incorrect due to error, misunderstanding, or misinformation, not necessarily deliberate fakery.
In Malay, descriptive words (adjectives) normally come after the noun:
- akaun palsu = fake account
- berita salah = wrong news
- rumah besar = big house
- orang kaya = rich person
So the default pattern is:
[Noun] + [Adjective]
Putting the adjective before the noun is generally ungrammatical or changes the meaning entirely, unlike in English.
Yes, you can say berita palsu, but the nuance is a bit different:
berita salah
- incorrect / mistaken news (may or may not be deliberate)
berita palsu
- “fake news” — strongly suggests fabricated or deliberately misleading information
So:
- akaun palsu yang menyebarkan berita palsu
= fake accounts that spread fake news (more like deliberate disinformation)
The original berita salah is slightly more neutral: accounts that spread incorrect or false news (not necessarily emphasizing intentional deception).
Yes, that’s grammatically fine and natural:
- Wartawan itu menulis tentang akaun palsu yang menyebarkan berita salah.
= The journalist writes/wrote about fake accounts that spread false news.
With artikel, the sentence states specifically that he/she wrote an article:
- menulis artikel tentang... = wrote an article about...
Without artikel, it’s more general: the journalist writes/wrote about that topic (in general, or in some medium). Both are correct; the choice depends on what you want to emphasize.
The sentence:
Wartawan itu menulis artikel tentang akaun palsu yang menyebarkan berita salah.
Breakdown:
Subject:
- Wartawan itu = that / the journalist
Main verb:
- menulis = wrote / writes
Direct object:
- artikel = an article
Prepositional phrase (about what?):
- tentang akaun palsu yang menyebarkan berita salah
- head noun: akaun palsu = fake accounts
- relative clause: yang menyebarkan berita salah = that spread false news
- tentang akaun palsu yang menyebarkan berita salah
So overall:
[The journalist] [wrote] [an article] [about fake accounts that spread false news].