Breakdown of Umur adik lelaki saya sama dengan umur adik perempuan saya.
Questions & Answers about Umur adik lelaki saya sama dengan umur adik perempuan saya.
The sentence literally breaks down as:
- Umur – age
- adik lelaki – younger brother (adik = younger sibling, lelaki = male)
- saya – my
- sama – same
- dengan – with / as (here: as)
- umur – age
- adik perempuan – younger sister (adik = younger sibling, perempuan = female)
- saya – my
Structure:
- Umur adik lelaki saya – the age of my younger brother
- sama dengan – is the same as
- umur adik perempuan saya – the age of my younger sister
So literally: “Age younger-brother my same with age younger-sister my.”
Umur is repeated to make both sides of sama dengan parallel and clear:
- Umur adik lelaki saya
- umur adik perempuan saya
You can sometimes drop the second umur in casual speech:
- Umur adik lelaki saya sama dengan adik perempuan saya.
People will usually still understand that you mean “the age of my younger sister”.
However:
- Grammatically, the most careful and clear form is to repeat umur.
- Without the second umur, the structure is a bit less balanced and can sound slightly less neat in careful written Malay.
A very natural way to avoid repetition (and sound more idiomatic) is:
- Umur adik lelaki dan adik perempuan saya sama.
(The ages of my younger brother and younger sister are the same.)
Yes, several very natural alternatives:
Adik lelaki saya sama umur dengan adik perempuan saya.
– My younger brother is the same age as my younger sister.
(Here sama umur = same in age.)Adik lelaki saya sebaya dengan adik perempuan saya.
– My younger brother is the same age as my younger sister.
(sebaya literally means “of the same age”.)Umur adik lelaki dan adik perempuan saya sama.
– The ages of my younger brother and younger sister are the same.
All three are idiomatic; (2) and (3) sound especially natural in everyday Malay.
In Malay, possessive pronouns like saya (my) usually come after the noun:
- adik saya – my younger sibling
- adik lelaki saya – my younger brother
- adik perempuan saya – my younger sister
The order is:
- Main noun: adik
- Descriptor: lelaki / perempuan
- Possessor: saya
So: adik + lelaki + saya = my younger brother.
Saya adik lelaki would mean something more like “I (am a) younger brother” (and even that sounds incomplete as a standalone phrase).
These are kinship terms based on age and gender:
- adik – younger sibling (gender not specified)
- adik lelaki – younger brother
adik perempuan – younger sister
- abang – older brother (also used as a polite form of address to a slightly older male)
- kakak – older sister (also a polite form of address to a slightly older female)
So in your sentence:
- adik lelaki saya – my younger brother
- adik perempuan saya – my younger sister
If they were older instead of younger, you would say:
- Abang saya sama umur dengan kakak saya.
– My older brother is the same age as my older sister.
Malay often omits the verb “to be” when linking a subject to an adjective or a descriptive phrase.
In English:
- “The age of my younger brother is the same as …”
In Malay:
- Umur adik lelaki saya sama dengan …
(No extra word for is.)
The pattern is:
- [Noun Phrase] + [Adjective/Descriptor]
For example:
- Dia tinggi. – He/She is tall.
- Rumah itu besar. – That house is big.
- Umur adik lelaki saya sama dengan … – The age of my younger brother is the same as …
You could add adalah in very formal writing:
- Umur adik lelaki saya adalah sama dengan umur adik perempuan saya.
But in normal speech and everyday writing, adalah is usually omitted here; your original sentence is more natural.
sama dengan is a fixed expression that means “the same as”:
- A sama dengan B – A is the same as B.
In your sentence:
- sama dengan links the two ages being compared.
Other options:
sama by itself
- Often appears in patterns like sama umur, sama tinggi, etc.:
- Mereka sama umur. – They are the same age.
- With dengan it becomes a clear comparison:
- sama dengan = the same as.
- Often appears in patterns like sama umur, sama tinggi, etc.:
seperti
- Means “like / as / similar to”, a bit weaker than strict equality:
- Umurnya seperti umur saya. – His/Her age is like mine.
- You could say:
- Umur adik lelaki saya sama seperti umur adik perempuan saya.
(also acceptable; a bit more “similar to” in feel)
- Umur adik lelaki saya sama seperti umur adik perempuan saya.
- Means “like / as / similar to”, a bit weaker than strict equality:
In most cases, sama dengan is the most straightforward for exact equality (the same as).
Both umur and usia mean age.
- umur – very common in everyday spoken Malay.
- usia – more formal/literary; common in official documents, speeches, and formal writing.
You can replace umur with usia:
- Usia adik lelaki saya sama dengan usia adik perempuan saya.
This is grammatically correct and sounds more formal.
For normal conversation, umur is more natural.
You can avoid mentioning umur explicitly by using sama umur or sebaya:
Adik lelaki saya sama umur dengan adik perempuan saya.
– My younger brother is the same age as my younger sister.Adik lelaki saya sebaya dengan adik perempuan saya.
– My younger brother is the same age as my younger sister.If you want them as a group:
- Adik lelaki dan adik perempuan saya sebaya.
– My younger brother and younger sister are the same age.
- Adik lelaki dan adik perempuan saya sebaya.
In (3), sebaya functions like an adjective describing both of them as “of the same age (with each other)”.
Malay usually shows time with adverbs (like dulu, sekarang, nanti) rather than changing the verb form.
Add a time word to your sentence:
Dulu, umur adik lelaki saya sama dengan umur adik perempuan saya.
– In the past, my younger brother’s age was the same as my younger sister’s.Sekarang, umur adik lelaki saya sama dengan umur adik perempuan saya.
– Now, my younger brother’s age is the same as my younger sister’s.Tahun depan, umur adik lelaki saya akan sama dengan umur adik perempuan saya.
– Next year, my younger brother’s age will be the same as my younger sister’s.
You can also insert akan (will) for future:
- Umur adik lelaki saya akan sama dengan umur adik perempuan saya.
– My younger brother’s age will be the same as my younger sister’s.
Yes. Malay allows you to “share” the possessor across coordinated nouns.
Instead of:
- Umur adik lelaki saya sama dengan umur adik perempuan saya.
You can say:
Umur adik lelaki dan adik perempuan saya sama.
– My younger brother’s and younger sister’s ages are the same.
(Here saya at the end is understood to apply to both adik lelaki and adik perempuan.)You can also drop the second saya when the context is clear:
- Umur adik lelaki saya sama dengan umur adik perempuan.
People will usually understand it still refers to your younger sister, though it’s slightly less explicit.
- Umur adik lelaki saya sama dengan umur adik perempuan.
The most natural and compact is (1), with saya only once at the end of the combined phrase.
Malay usually does not change the noun form for plural; it relies on context or extra words.
To say “my younger brothers”:
- adik-adik lelaki saya – my younger brothers
(reduplication adik-adik signals plural)
A natural sentence:
- Umur adik-adik lelaki saya sama.
– My younger brothers are the same age.
Or, emphasizing “as each other”:
- Adik-adik lelaki saya sebaya antara satu sama lain.
– My younger brothers are the same age as one another.
Plural marking options:
- Reduplication: adik-adik
- Or leave it singular and rely on context: adik lelaki saya can sometimes mean “my younger brothers” in the right context, but adik-adik is clearer when you want to be explicit.