Breakdown of Guru sains kami menerangkan graf itu supaya pelajar faham maksud setiap garis.
Questions & Answers about Guru sains kami menerangkan graf itu supaya pelajar faham maksud setiap garis.
Malay generally uses Subject – Verb – Object, like English.
- Guru sains kami – our science teacher (literally: teacher science we)
- menerangkan – explained / was explaining
- graf itu – that graph / the graph
- supaya – so that / in order that
- pelajar – students / student(s)
- faham – understand (no separate “do/does/will”)
- maksud – meaning
- setiap garis – each line
So the sentence is literally something like:
Our science teacher explained that graph so that students understand the meaning of each line.
The natural English translation would usually be:
Our science teacher explained the graph so that the students would understand the meaning of each line.
In Malay, possessive pronouns normally come after the noun:
- guru kami – our teacher
- buku saya – my book
- rumah mereka – their house
So guru sains kami is literally teacher science we, meaning our science teacher.
The difference between kami and kita:
- kami = we / our excluding the listener
- guru sains kami → our science teacher (not yours, you’re not part of “our” group)
- kita = we / our including the listener
- guru sains kita → our science teacher (yours and mine, we share this teacher)
So guru sains kami implies the speaker’s group (e.g. a particular class) has that teacher, but the person being spoken to is not necessarily included.
Menerangkan comes from the root terang (clear, bright), with the affixes:
- meN- … -kan → menerangkan
Common meanings of menerangkan:
to explain / make something clear
- Guru itu menerangkan graf itu.
The teacher explained the graph.
- Guru itu menerangkan graf itu.
to illuminate / light up (depending on context)
- Lampu itu menerangkan bilik.
The lamp lights up the room.
- Lampu itu menerangkan bilik.
Related forms:
- terangkan! – imperative: explain (it)! / make it clear!
- menerangi – usually to illuminate (a place), not to explain
- Bulan menerangi jalan. – The moon lights up the road.
In this sentence, menerangkan graf itu clearly means “to explain the graph”, not “to light the graph.” The -kan here is causative: to make something clear → to explain (it).
Itu is a demonstrative meaning that, but in Malay it also often works like “the” for a specific, known item.
- graf – a graph (general, not specified)
- graf itu – that graph / the graph (a specific one, known from context)
In this sentence, graf itu suggests:
- The graph is already known (e.g. on the board, in the book, on the screen).
- It’s not just any graph in general.
Compare:
- Guru sains kami menerangkan graf. – our science teacher explained graphs (very general, sounds odd without more context).
- Guru sains kami menerangkan graf itu. – our science teacher explained that specific graph / the graph.
If the graph were very near (physically, or just introduced), you might also hear:
- graf ini – this graph
Supaya introduces a purpose clause, meaning “so that / in order that” and is followed by a full clause (subject + verb):
- Guru sains kami menerangkan graf itu supaya pelajar faham…
Our science teacher explained the graph *so that the students understand…*
Contrast this with untuk:
- untuk = to / in order to / for
- It is followed by a verb phrase or a noun, not usually by a full clause with its own subject (unless you re-structure it):
- …untuk memahami maksud setiap garis.
…to understand the meaning of each line. - …untuk pelajar memahami maksud setiap garis.
…for the students to understand the meaning of each line.
- …untuk memahami maksud setiap garis.
Agar is very close to supaya, slightly more formal/literary:
- …supaya pelajar faham…
- …agar pelajar faham…
Both are fine here; supaya is very neutral and common.
Rough guideline:
- supaya / agar
- subject + verb → so that / in order that…
- untuk
- verb or noun → to / in order to / for…
Pelajar itself is number-neutral. It can mean student or students, depending on context.
In this sentence:
- supaya pelajar faham – clearly means “so that the students understand” (plural) because we’re talking about a class.
To be explicit, Malay uses other strategies instead of changing the noun form:
- seorang pelajar – one student
- dua orang pelajar – two students
- para pelajar – the students (a group, often formal)
- semua pelajar – all the students
- pelajar-pelajar – students (reduplication can mark plural, or just emphasis)
So you could also say:
- …supaya para pelajar faham… – so that the students understand
- …supaya semua pelajar faham… – so that all the students understand
But pelajar alone already works as “students” here.
Malay usually does not mark tense on the verb. Time is understood from:
- context, or
- time words (e.g., semalam yesterday, esok tomorrow), or
- certain particles.
In supaya pelajar faham, even though English uses “would understand” or “will understand,” Malay just says faham:
- supaya pelajar faham
literally: so that students understand
Because supaya expresses future-oriented purpose, the meaning is naturally:
- so that the students will understand / would understand
You can add a future marker akan, but it’s usually not necessary:
- supaya pelajar akan faham – understandable, but sounds slightly heavier and less natural in many contexts.
For past vs present vs future:
- Guru itu menerangkan graf.
– could be explained, was explaining, or explains (habitually), depending on context. - Add time words:
- semalam – yesterday
- tadi – earlier / just now
- nanti, esok – later, tomorrow
Both relate to understanding, but they’re used a bit differently:
faham
- Often an intransitive stative verb / adjective: to understand, to be understanding
- Common in spoken and written Malay.
- Saya faham. – I understand.
memahami
- A transitive verb: to understand (something)
- Slightly more formal, often used when you mention the object explicitly.
- Saya memahami maksud setiap garis. – I understand the meaning of each line.
In the sentence:
- supaya pelajar faham maksud setiap garis
– literally: so that the students understand the meaning of each line.
You could also say (more formal):
- supaya pelajar memahami maksud setiap garis
Both are correct; faham is very natural and common.
In this sentence, maksud means “meaning”:
- maksud setiap garis – the meaning of each line
Subtleties:
maksud
- meaning, intention, purpose, aim
- Can refer to the intended message, not just dictionary sense.
- Apakah maksud graf ini? – What is the meaning/purpose of this graph?
erti
- more “dictionary meaning” of a word or phrase.
- Apakah erti perkataan ini? – What is the meaning of this word?
makna
- also “meaning,” often overlaps with erti; sometimes used in a broader sense of significance.
- makna hidup – meaning of life
Here, we are talking about what each line in the graph represents, so maksud (the intended message/value) is very appropriate:
- maksud setiap garis – what each line stands for / its meaning.
Setiap means “each / every” and it always comes before the noun:
- setiap garis – each/every line
- setiap hari – every day
- setiap pelajar – each student
It is generally similar to each or every in English; context decides which translation sounds better:
- setiap garis → each line or every line
- setiap pelajar mesti hadir. → Every student must attend.
You do not put it after the noun:
- ✅ setiap garis
- ❌ garis setiap (ungrammatical in this sense)
In this context, garis is the right choice:
garis – a line (as a drawn line, borderline, line on a graph)
- garis lurus – straight line
- garis pada graf – lines on a graph
garisan – often a more concrete “line/outline/boundary”; sometimes interchangeable with garis, but garis is shorter and very common.
- garisan pinggir jalan – road-side line / road marking
- garisan sempadan – boundary line
baris – a row/line of people or items, or a line of text
- berbaris – to line up / form a line
- baris pertama perenggan itu – the first line of that paragraph
So:
- maksud setiap garis (dalam graf) – the meaning of each (graph) line → correct.
- Using baris here would sound like lines of text or rows, not graph lines.
The overall sentence structure:
- [Guru sains kami] – subject
- [menerangkan graf itu] – main verb + object
- [supaya pelajar faham maksud setiap garis] – purpose clause introduced by supaya
So:
Main clause:
- Guru sains kami menerangkan graf itu
– Our science teacher explained the graph
- Guru sains kami menerangkan graf itu
Purpose clause:
- supaya pelajar faham maksud setiap garis
– so that the students understand the meaning of each line
- supaya pelajar faham maksud setiap garis
The supaya-clause modifies the verb phrase menerangkan graf itu, telling us why the teacher was explaining the graph.
You can think:
Our science teacher explained the graph (for the purpose that / so that) the students understand the meaning of each line.
Yes. A few natural alternatives:
Change supaya to agar (slightly more formal, same meaning):
- Guru sains kami menerangkan graf itu agar pelajar faham maksud setiap garis.
Use memahami instead of faham (more formal, still very natural):
- Guru sains kami menerangkan graf itu supaya pelajar memahami maksud setiap garis.
Add para to emphasise “the students” as a group:
- Guru sains kami menerangkan graf itu supaya para pelajar faham maksud setiap garis.
Change the word order to highlight the purpose (still correct, just different emphasis):
- Untuk memastikan pelajar faham maksud setiap garis, guru sains kami menerangkan graf itu.
(To make sure the students understand the meaning of each line, our science teacher explained the graph.)
- Untuk memastikan pelajar faham maksud setiap garis, guru sains kami menerangkan graf itu.
All of these are grammatical; the original is already a very natural, standard sentence.