Breakdown of Bila pengawal datang, semua orang duduk diam dan sambung makan secara tenang.
Questions & Answers about Bila pengawal datang, semua orang duduk diam dan sambung makan secara tenang.
In this sentence, bila means when in the sense of “at the time that”:
Bila pengawal datang = When the guard came / when the guard comes
Bila is widely used in speech and informal writing. In more formal Malay (e.g. essays, news, official documents), people often prefer apabila or ketika instead:
- Apabila pengawal datang, ... (more formal, very common in writing)
- Ketika pengawal datang, ... (also formal; often “at the time when”)
So:
- Everyday spoken Malay: bila is perfectly natural.
- Formal writing: prefer apabila or ketika.
Here bila is not a question; it introduces a time clause, just like English “when” in “When the guard came, ...”.
- If it were a question, the sentence would look more like:
- Bila pengawal datang? = When did the guard come?
- In your sentence it’s:
- Bila pengawal datang, semua orang... = When the guard came, everyone...
So bila can be:
- A question word: Bila dia sampai? (When did he arrive?)
- A subordinator: Bila dia sampai, kami mula makan. (When he arrived, we started eating.)
The comma and the continuation after it make it clearly a “when”-clause, not a question.
Malay verbs usually do not change form for tense. Datang just means come, and the time is understood from context.
So:
- Bila pengawal datang...
could be translated as:- When the guard came... (past)
- When the guard comes... (general truth / habit)
- When the guard comes... (future, depending on context)
You choose came/comes/will come in English based on the broader story or context. Malay relies heavily on context, and can add time words if needed, e.g.:
- Bila pengawal datang tadi, ... (when the guard came just now)
- Bila pengawal datang nanti, ... (when the guard comes later)
Pengawal means guard, someone whose job is to watch over a place, people, or property.
Some related words:
- pengawal keselamatan = security guard
- polis = police (officer / force)
- askar / tentera = soldier / military
So pengawal is the general word for guard, not specifically police or military, unless extra context is given.
Literally, duduk diam is “sit quiet / silently”.
- duduk = sit
- diam = silent / still / not speaking
In practice, duduk diam is an idiomatic chunk meaning “sit quietly / sit still and not make a fuss”. It’s a very common expression used with children, in classrooms, etc.
Grammatically, diam is an adjective, but Malay adjectives can function adverbially without changing form. So duduk diam ≈ “sit in a quiet state” → “sit quietly”.
You can say semua orang diam, but it’s slightly different:
- semua orang diam = everyone was silent / not talking
- semua orang duduk diam = everyone sat quietly (focus on both posture and behaviour)
In your sentence, duduk diam paints a stronger picture: people sit down and keep still / quiet. Removing duduk loses the “sit” part and only keeps the idea of being silent.
All are related to continuing, but with slightly different emphasis:
- sambung = resume / pick up again after a pause or interruption
- sambung makan = continue eating again after stopping
- terus = go on, carry on without stopping (adverb)
- terus makan = keep on eating / immediately eat (and don’t stop)
- teruskan = to continue (something); transitive, usually needs an object
- teruskan makan = continue the eating
In the sentence, sambung makan implies they stopped or hesitated briefly when the guard came, then resumed eating. If you said terus makan, it might sound more like they just kept eating (without really pausing).
Secara roughly means “in a ... way / manner”.
So:
- tenang = calm (adjective)
- secara tenang = in a calm way → calmly
Makan secara tenang literally: eat in a calm way.
You’ll often see secara + adjective to form something like an adverbial phrase:
- secara perlahan = slowly
- secara senyap = silently
- secara rasmi = officially
You can sometimes say makan tenang, and native speakers will understand, but makan secara tenang sounds more natural and complete, especially in neutral or slightly careful Malay.
Yes, you can say makan dengan tenang, and it is very natural.
Both are acceptable:
- makan secara tenang
- makan dengan tenang
Nuance:
- dengan tenang is extremely common in both speech and writing.
- secara tenang can sound a bit more structured / “bookish”, but is also normal.
So, a very natural alternative sentence is:
- Bila pengawal datang, semua orang duduk diam dan sambung makan dengan tenang.
The sentence is neutral–informal, very normal in everyday use. For more formal writing, you might see small changes in word choice:
- Bila → Apabila or Ketika
- sambung → menyambung or meneruskan (more explicitly “continue” in a formal style)
- Possibly secara tenang or dengan tenang: both are acceptable in formal texts.
A more formal version could be:
- Apabila pengawal datang, semua orang duduk diam dan meneruskan makan dengan tenang.
But your original sentence is perfectly correct and very natural in spoken Malay and casual writing.
Yes, semua orang means everyone / everybody.
- semua = all
- orang = person/people → orang here = “people”
- semua orang = all people → everyone
You could also say:
- mereka semua = all of them
Difference in nuance:
- semua orang is more general: everyone (there / in that place / in that group).
- mereka semua usually refers back to a previously mentioned group (“they, all of them”).
In your sentence, semua orang works well because it means everyone (present at that scene).