Breakdown of Dia bercakap jujur dengan bos di pejabat.
Questions & Answers about Dia bercakap jujur dengan bos di pejabat.
Dia can mean he or she. It is a gender‑neutral third person singular pronoun.
Malay usually doesn’t mark gender in pronouns, so:
- dia = he / she
- mereka = they (plural, any gender)
You know whether it’s “he” or “she” only from context (previous sentences, the situation, or knowing who is being talked about). If you really need to make the gender clear, Malay speakers might say something like:
- dia (lelaki) – he (male)
- dia (perempuan) – she (female)
But in normal conversation, just dia is used and context does the work.
Bercakap itself has no tense. Malay verbs do not change form for past, present, or future.
So Dia bercakap jujur dengan bos di pejabat can mean:
- He/She speaks honestly with the boss at the office.
- He/She is speaking honestly with the boss at the office.
- He/She spoke honestly with the boss at the office.
The tense comes from context or from extra time words, for example:
- Tadi dia bercakap jujur… – Earlier he/she spoke honestly…
- Sekarang dia bercakap jujur… – Now he/she is speaking honestly…
- Esok dia akan bercakap jujur… – Tomorrow he/she will speak honestly…
In Malay, adjectives are very often used directly as adverbs, without adding anything.
So:
- jujur = honest / honestly
- lancar = fluent / fluently
- perlahan = slow / slowly
Therefore:
- bercakap jujur = speak honestly
You can say bercakap dengan jujur, and it is correct. It sounds a bit more formal or slightly more emphatic, similar to “speak with honesty” or “speak in an honest way”. In everyday speech, bercakap jujur is shorter and very natural.
Both are related to “talk/speak”, but usage differs slightly:
bercakap
- More standard/formal.
- Common in writing, news, more careful speech.
- Example: Dia bercakap dengan bos.
cakap
- More colloquial, very common in casual conversation.
- Often used as a verb by itself: Dia cakap dengan bos.
- Also used as a noun meaning “speech/what someone says” in some contexts.
In this sentence, Dia bercakap jujur… sounds neutral and correct. In casual spoken Malay, many people would say:
- Dia cakap jujur dengan bos dia kat pejabat.
Both dengan and kepada can appear with speaking verbs, but they are not always interchangeable.
dengan = with
- Focuses more on interaction / two-way contact.
- bercakap dengan bos = talk/speak with the boss (a conversation).
kepada = to
- Focuses on direction / giving something to someone.
- Common with telling, giving, explaining:
- beritahu kepada bos – tell the boss
- terangkan kepada bos – explain to the boss
- bercakap kepada bos is grammatically possible but sounds more formal and less natural than bercakap dengan bos in most everyday contexts.
So for a normal “having a conversation with the boss”, dengan bos is the natural choice.
Bos is fully accepted in Malay and very common in everyday speech. It comes from English boss, but is now part of ordinary Malay.
Level of formality:
- Neutral / informal office talk: bos
- More formal or written:
- majikan – employer
- ketua – chief / head
- pengurus – manager
In a sentence like Dia bercakap jujur dengan bos di pejabat, bos sounds natural and acceptable in most real-life work situations. In a formal letter or official document, you might see majikan or a specific title instead.
Literally:
- di = at / in / on (location preposition)
- pejabat = office
So di pejabat = at the office / in the office.
Malay normally does not use articles like the or a/an. Whether you translate it as “the office” or “an office” in English depends entirely on context.
So:
- di pejabat can be either:
- at the office (speaker’s usual office) or
- at an office (some office), depending on the situation.
Yes, that is natural.
Malay word order is flexible when you move time/place phrases for emphasis or to set the scene. Both are correct:
- Dia bercakap jujur dengan bos di pejabat.
- Di pejabat, dia bercakap jujur dengan bos.
Putting di pejabat at the front slightly emphasizes the location, similar to English:
- “At the office, he/she spoke honestly with the boss.”
Malay often omits possessive pronouns (my, your, his, her) when the relationship is obvious from context.
dengan bos can easily be understood as:
- with his boss
- with her boss
- with the boss
If you need to be explicit, you can say:
- dengan bosnya – with his/her boss (the suffix -nya is a general 3rd-person possessor)
- dengan bos dia – with his/her boss (more colloquial)
- dengan bos saya – with my boss
In many contexts, just dengan bos is enough and perfectly natural.
Approximate pronunciation (using English-like spelling):
- Dia – “dee-ah”
- bercakap – “ber-CHA-kap”
- c is always like ch in church
- jujur – “JU-joor”
- both j like j in jam
- dengan – “der-ngan” (the ng as in sing)
- bos – like English “boss” but shorter
- di – “dee”
- pejabat – “per-JA-bat”
- pe like “per”
- ja like “jah”
- final t is usually pronounced, but can be soft in fast speech
Stress is relatively even, but you can slightly emphasize the second syllable in bercakap (ber-CHA-kap) and pejabat (pe-JA-bat).