Breakdown of Dia berterima kasih bila saya mengaku bersalah dan cuba baiki kesilapan saya.
Questions & Answers about Dia berterima kasih bila saya mengaku bersalah dan cuba baiki kesilapan saya.
Dia is the third‑person singular pronoun in Malay. It can mean he, she, or sometimes they (for a single person whose gender isn’t being specified).
Malay pronouns are not marked for gender, so from dia alone you cannot tell if it’s “he” or “she”. You find out from:
- the broader context of the conversation or text
- an earlier mention, like lelaki itu (that man) or kakak saya (my older sister)
If you really need to be explicit, you can say:
- lelaki itu / dia (seorang) lelaki – that man / he (is a man)
- perempuan itu / dia (seorang) perempuan – that woman / she (is a woman)
Berterima kasih is the standard verb meaning to be thankful / to express thanks.
- terima kasih by itself is the fixed expression “thank you” (literally “receive thanks”).
- When you want to turn it into a normal verb phrase with a subject, you usually add ber-:
- Dia berterima kasih. – He/She was thankful / expressed thanks.
Saying dia terima kasih is not standard; it sounds incomplete, like “he/she thank you” without the right verb form. More natural alternatives are:
- Dia berterima kasih kepada saya. – He/She thanked me.
- Dia mengucapkan terima kasih. – He/She said “thank you” / expressed thanks.
In this sentence, bila means when:
- Dia berterima kasih bila saya… – He/She was thankful when I…
About bila vs apabila:
bila
- very common in speech and informal writing
- used for both “when?” questions and “when” as a conjunction
- can sometimes mean “if” in casual speech, e.g.
- Bila awak free, call saya. – When/If you’re free, call me.
apabila
- more formal and common in written language
- usually means when (not really used for “if”)
- in a more formal version of the sentence, you might say:
- Dia berterima kasih apabila saya mengaku bersalah…
So in this sentence, bila = when, in an informal or neutral tone. In everyday speech, it could also carry a slight “if/whenever” feeling depending on context, but here it’s naturally understood as when.
Mengaku bersalah is made of:
- mengaku – to admit / to confess
- bersalah – to be at fault / to be guilty / to be in the wrong
Together, mengaku bersalah means to admit that one is at fault / to admit guilt.
You could think of it as:
- mengaku (to confess) + “to being in the wrong” (bersalah)
So instead of saying something longer like:
- mengaku bahawa saya salah – admit that I am wrong
Malay often uses the compact phrase mengaku bersalah. You need both because:
- mengaku by itself only means admit/confess (but admit what?)
- bersalah gives the content: that the speaker was in the wrong
All of these are possible, but they differ in style and formality.
In the sentence, cuba baiki is informal and very natural in speech:
- cuba – to try
- baiki – to fix / to repair (spoken/short form of membaiki or memperbaiki)
In spoken Malay, it’s very common to use cuba + bare verb:
- cuba masak – try to cook
- cuba faham – try to understand
- cuba baiki – try to fix
More formal or careful options:
- cuba membaiki kesilapan saya – try to fix/correct my mistake
- mencuba untuk membaiki kesilapan saya – literally “to attempt to fix”; sounds more bookish or deliberate
So:
- cuba baiki – natural, everyday spoken style (what you see here)
- cuba membaiki / mencuba untuk membaiki – more formal, more written
Yes, baiki is widely used and understood, especially in speech.
- membaiki – more standard/formal, clearly marked verb with meN- prefix
- baiki – a shortened form; very common in colloquial Malay, especially after verbs like nak, boleh, cuba, mau/mahu:
Examples:
- Saya nak baiki kereta. – I want to fix the car.
- Dia cuba baiki kesilapannya. – He/She tried to fix their mistake.
In formal writing (essays, newspapers), you’re more likely to see:
- membaiki
- or memperbaiki / membetulkan (to improve/correct)
But in everyday conversation, baiki is perfectly natural.
The base words:
- silap – mistaken, in error
- salah – wrong, incorrect; also fault / offense
The nouns:
- kesilapan – a mistake, an error (often more neutral)
- kesalahan – a wrongdoing, an offense, a violation (can sound more serious or formal, including legal/moral contexts)
In many everyday situations, they overlap, but:
- You might say kesilapan for everyday mistakes (typos, misjudgments, simple errors).
- Kesalahan is more often used for breaking rules, offenses, or blame, e.g.
- kesalahan undang-undang – legal offense
- mengaku kesalahan – admit one’s offense/fault
Salah saya is another common, simpler phrase:
- salah saya – my fault / my mistake
In this sentence, kesilapan saya = my mistake/my error, which fits well with the idea of trying to fix it.
Malay usually marks possession as:
- [noun] + [possessor pronoun]
So:
- kesilapan saya – my mistake
- rumah mereka – their house
- telefon awak – your phone
This is the standard and most neutral way.
Alternatives:
saya punya kesilapan
- literally “the mistake that belongs to me”
- grammatical, but more colloquial/emphatic
- often used in speech and some dialects, but can sound less formal
kesilapan aku
- using aku (informal “I/me”), common among friends or in casual contexts
- tone is more intimate or informal
In the given sentence, kesilapan saya is polite and neutral, suitable for most contexts.
Malay does not mark past/present/future with verb endings the way English does. The time reference usually comes from:
- context
- time words like semalam (yesterday), tadi (earlier), esok (tomorrow)
- auxiliaries like sudah / telah (already), akan (will)
The sentence:
- Dia berterima kasih bila saya mengaku bersalah dan cuba baiki kesilapan saya.
can, in isolation, be understood as:
- He/She is thankful when I admit I’m wrong and try to fix my mistakes. (habitual)
- He/She was thankful when I admitted I was wrong and tried to fix my mistake. (past)
In most real contexts, something earlier or later in the conversation would make the time clear. If you want to make it explicitly past, you can say, for example:
- Dia berterima kasih bila saya sudah mengaku bersalah…
- Dia telah berterima kasih apabila saya mengaku bersalah…
Yes, you can. Both word orders are correct in Malay:
- Dia berterima kasih bila saya mengaku bersalah dan cuba baiki kesilapan saya.
- Bila saya mengaku bersalah dan cuba baiki kesilapan saya, dia berterima kasih.
Both mean the same thing. The difference is emphasis and flow:
- Version 1 starts by focusing on what he/she did (being thankful).
- Version 2 starts by setting up the condition/time (when I admitted and tried to fix it).
This flexibility is very normal in Malay.
The original sentence is neutral to informal, suitable for ordinary spoken Malay:
- bila instead of apabila
- cuba baiki instead of cuba membaiki / membetulkan
- no explicit kepada saya after berterima kasih
A more formal or written-style version could be:
- Dia berterima kasih apabila saya mengaku bersalah dan cuba membetulkan kesilapan saya.
or even more explicitly: - Dia berterima kasih kepada saya apabila saya mengaku bersalah dan cuba membetulkan kesilapan saya.
The meaning is the same; only the style and register change.