Projek sejarah ini penting untuk markah ujian.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Projek sejarah ini penting untuk markah ujian.

Why is there no word for “is” in Projek sejarah ini penting untuk markah ujian?

Malay normally does not use a separate verb like “is / am / are” before adjectives or nouns.
So projek sejarah ini penting literally is “this history project important”, and that already counts as a complete sentence meaning “this history project is important.”
You only use adalah (a kind of “is”) in more formal writing or special emphasis, e.g. Projek sejarah ini adalah penting untuk markah ujian, but it is not required in everyday speech.

What is the function of ini here, and why does it go after projek sejarah?

Ini means “this” and it comes after the noun phrase it modifies: projek sejarah ini = “this history project.”
This is the usual pattern in Malay: buku ini (this book), rumah itu (that house).
So you generally say noun + ini/itu, not ini/itu + noun in standard Malay noun phrases.

Can I say ini projek sejarah instead of projek sejarah ini?

Yes, but the nuance changes.

  • Projek sejarah ini = “this history project” (you are clearly pointing to a particular project already known from context).
  • Ini projek sejarah = “this is a history project” (more like identifying or introducing what something is).
    In your original sentence, because we are describing the importance of a specific project, Projek sejarah ini penting… is the natural choice.
Is sejarah an adjective here (“history project”) or a noun (“project of history”)?

Grammatically, sejarah is still a noun (history), but Malay often puts two nouns together to form a noun phrase.
So projek sejarah literally is “project (of) history”, which corresponds to “history project” in English.
This kind of sequence Noun 1 + Noun 2 is very common in Malay (e.g. kelas Bahasa Melayu = Malay language class).

What does penting function as, and where does it go in the sentence?

Penting is an adjective meaning “important”.
In Malay, adjectives usually come after the noun if they directly describe it (e.g. projek penting = important project).
But when an adjective is used as a predicate (like English “is important”), it follows the subject as in Projek sejarah ini penting (subject + adjective).

What exactly does untuk mean here, and can I replace it with bagi?

Untuk roughly means “for / in order to / for the purpose of”. In penting untuk markah ujian, it is “important for exam marks.”
You can often replace it with bagi in this type of sentence: penting bagi markah ujian is also acceptable and a bit more formal or bookish in some varieties.
However, untuk is very common and sounds natural in both speech and writing, so it’s a safe default.

Does markah ujian mean “exam mark” (singular) or “exam marks” (plural)?

Malay nouns usually don’t change form for singular vs plural, so markah ujian can mean “exam mark” or “exam marks” depending on context.
If you really want to stress the plural, you could say markah-markah ujian, but that’s not usually necessary here.
In translation, English prefers the plural “exam marks”, but the Malay is neutral.

Is markah ujian literally “marks of exam”? How does that structure work?

Yes. Markah = “mark(s)”, ujian = “test / exam”.
Malay often expresses possession or association by simply putting two nouns together: Noun 1 + Noun 2.
So markah ujian is “exam marks”, markah bahasa Inggeris is “English marks”, markah sekolah could be “school marks.”

How do I say “This history project is important for my exam marks”?

You just add the possessive pronoun after the whole noun phrase:
Projek sejarah ini penting untuk markah ujian saya.
Literally: “This history project important for exam marks my.”
Other pronouns work the same way: markah ujian kami (our exam marks), markah ujian mereka (their exam marks).

Can I omit ini and just say Projek sejarah penting untuk markah ujian?

Yes, you can omit ini, but then you are talking about history projects in general rather than one specific project.

  • Projek sejarah ini penting… = This particular project is important.
  • Projek sejarah penting… = History projects (as a type) are important.
    Both are grammatically correct; choose based on whether you mean a specific project or the general category.
What is the difference between ujian and peperiksaan? Could I say markah peperiksaan?

Ujian is a general word for a test / quiz / exam, sometimes smaller or more frequent.
Peperiksaan tends to refer to more formal or major examinations (e.g. national exams, final exams).
You can absolutely say markah peperiksaan; it would sound like “exam marks” in a more formal or high-stakes context. The rest of the sentence stays the same:
Projek sejarah ini penting untuk markah peperiksaan.

Is it correct to add adalah: Projek sejarah ini adalah penting untuk markah ujian?

Yes, that sentence is grammatically correct, especially in formal writing or speeches.
However, in everyday conversation, Malaysians usually drop adalah and just say Projek sejarah ini penting untuk markah ujian.
Using adalah here adds a slight feeling of formality or emphasis, but the meaning is the same.