Breakdown of Baju itu sesuai untuk mesyuarat penting.
Questions & Answers about Baju itu sesuai untuk mesyuarat penting.
In Malay, baju is a bit broader than English shirt.
- In everyday speech, baju often means:
- a shirt, top, or blouse, or
- clothing in general, depending on context.
In this sentence, Baju itu sesuai untuk mesyuarat penting, the most natural translations are:
- That shirt is suitable for an important meeting.
- Those clothes are suitable for an important meeting.
Malay does not mark singular/plural on baju, so it can be shirt or clothes depending on the situation.
Malay usually puts the demonstrative (this/that) after the noun:
- baju itu = that shirt / those clothes
- baju ini = this shirt / these clothes
So the structure is:
- Noun + itu/ini
instead of - this/that + noun in English.
Some examples:
- kereta itu = that car
- rumah ini = this house
So baju itu literally looks like "shirt that", but it means "that shirt".
Malay doesn’t usually use a separate verb like "to be" (is/are) before adjectives.
In Baju itu sesuai untuk mesyuarat penting:
- baju itu = that shirt
- sesuai = suitable
- (no word for is)
- Full meaning: That shirt is suitable for an important meeting.
Grammatically:
- sesuai functions like an adjective (a describing word).
- But Malay often lets adjectives act as the predicate (the main part of the sentence), so it can feel a bit like a "stative verb" (“to be suitable”).
You do not normally say:
- ✗ Baju itu adalah sesuai...
Using adalah before an adjective is usually unnatural in everyday Malay. Just say:
- Baju itu sesuai... = The shirt is suitable...
Untuk generally means "for" (for the purpose of).
In this sentence:
- sesuai untuk mesyuarat penting
= suitable for an important meeting
So the pattern is:
- sesuai untuk + noun/verb
= suitable for + [something]
Other possibilities:
- sesuai bagi mesyuarat penting
(bagi also means "for", slightly more formal or written) - sesuai dipakai untuk mesyuarat penting
= suitable to be worn for an important meeting
But sesuai untuk is very common and completely natural.
Malay does not have articles like a, an, or the.
- mesyuarat penting could be:
- an important meeting
- the important meeting
- The exact meaning (a/the) comes from context, not from a separate word.
If you want to make it clearly definite ("that important meeting"), you can say:
- mesyuarat penting itu = that important meeting / the important meeting (we both know about)
But in this sentence, without extra context, mesyuarat penting is usually translated as:
- an important meeting
In Malay, adjectives normally come after the noun:
- mesyuarat penting
- mesyuarat = meeting
- penting = important
→ important meeting
More examples:
- rumah besar = big house
- kereta baharu = new car
- buku tebal = thick book
So the pattern is:
- [Noun] + [Adjective]
Putting the adjective before the noun, like penting mesyuarat, is ungrammatical in standard Malay.
baju does not show plural or singular by itself.
- baju itu can mean:
- that shirt (singular)
- those clothes (plural), depending on context.
Malay usually doesn’t add -s or change the form for plural. To be explicitly plural, you could say things like:
- baju-baju itu = those shirts/clothes (plural emphasised)
- semua baju itu = all those clothes
But in most everyday situations, baju itu is enough, and listeners will understand from context whether you mean one item or several.
Yes, you can say:
- Baju sesuai untuk mesyuarat penting.
However, the nuance changes:
Baju itu sesuai...
→ That specific shirt / Those specific clothes are suitable...
(You are referring to a particular item already known or visible.)Baju sesuai...
→ Shirts / clothing are suitable...
or Shirt(s) are suitable... in a more general way, or it could sound like you’re talking about some clothing, not a clearly identified one.
So itu makes the noun definite and specific, similar to English that/the in this context.
Just change itu (that) to ini (this):
- Baju ini sesuai untuk mesyuarat penting.
- baju ini = this shirt / these clothes
- sesuai = suitable
- untuk mesyuarat penting = for an important meeting
So:
- baju itu = that shirt
- baju ini = this shirt
Yes, you can front it for emphasis:
- Untuk mesyuarat penting, baju itu sesuai.
This is grammatically correct and sounds natural, especially in speech or writing where you want to highlight the occasion first.
The meaning stays the same:
- Baju itu sesuai untuk mesyuarat penting.
- Untuk mesyuarat penting, baju itu sesuai.
Both = That shirt is suitable for an important meeting.
The difference is mainly which part you emphasize.
Yes, both the words and the whole sentence are neutral to slightly formal, and are perfectly fine in polite or semi-formal situations.
- mesyuarat = meeting (used in offices, schools, organisations)
- penting = important
- sesuai = suitable, appropriate
You could use this sentence:
- when advising someone what to wear to work
- in an office context
- in written Malay (messages, emails, etc.)
It’s neither slangy nor overly stiff; it’s standard, natural Malay.