Breakdown of Kualiti makanan di kantin itu baik.
Questions & Answers about Kualiti makanan di kantin itu baik.
Kualiti means quality (level/standard of something).
It is a loanword from English quality, adapted to Malay spelling and pronunciation:
- English: quality
- Malay: kualiti (pronounced roughly kwah-lee-tee)
In more formal or traditional Malay, you might also see mutu used with a similar meaning:
- Mutu makanan di kantin itu baik.
= The quality of the food at that canteen is good.
Both kualiti and mutu are correct; kualiti sounds a bit more modern/technical, mutu a bit more traditional/formal.
In Malay, the usual order is:
Head noun + describing noun/adjective
BUT when one noun possesses or characterizes another, the “owner/main thing” often comes first.
In kualiti makanan:
- kualiti = quality (the main idea: “quality”)
- makanan = food (what the quality belongs to)
So kualiti makanan literally feels like “the quality (of) food”, i.e. “the quality of the food”.
If you say makanan kualiti, it sounds more like “quality food” (food which is of good quality), and it is less common; speakers usually say:
- makanan yang berkualiti = food that is of quality / high-quality food
So for “the quality of the food”, kualiti makanan is the natural phrasing.
In di kantin itu, di is a preposition meaning at / in / on (location).
- di kantin itu = at that canteen
Important: di also exists as a prefix for the passive voice (e.g. ditulis, dibaca), but in this sentence:
- di is separate from the noun (di kantin),
- so it is the locative preposition, not a passive prefix.
Quick comparison:
- di kantin = at the canteen (preposition, written separately)
- ditulis = written (passive form of tulis “to write”, written together)
Itu means that (farther away / previously mentioned).
Malay usually places demonstratives (this/that) after the noun:
- kantin itu = that canteen
- kantin ini = this canteen
So:
- di kantin itu = at that canteen
In English, “that” comes before the noun; in Malay, itu comes after.
Grammatically you could say:
- Makanan di kantin itu berkualiti baik.
This means roughly “The food at that canteen is of good quality.”
However, there are some nuances:
Kualiti makanan di kantin itu baik.
Focuses directly on the quality; “The quality of the food at that canteen is good.”Makanan di kantin itu berkualiti (baik).
Focuses on the food; “The food at that canteen is (of) good quality.”
Both are natural. The original sentence just puts kualiti as the main subject.
Malay often omits a linking verb like “is/are” when linking a noun to an adjective or another noun.
Structure here:
- Kualiti makanan di kantin itu = the quality of the food at that canteen (subject)
- baik = good (adjective)
English:
> The quality of the food at that canteen is good.
Malay:
> Kualiti makanan di kantin itu baik.
> (No “is” needed.)
You could add adalah before baik in very formal writing or for emphasis:
- Kualiti makanan di kantin itu adalah baik. (formal)
But in everyday speech and normal writing, it’s more natural without adalah.
Baik is a general adjective meaning good, fine, okay, kind, etc., depending on context. In this sentence, it means:
- baik = of good standard / satisfactory / not bad.
Compare:
- Kualiti makanan … baik.
= The quality is good (overall standard, hygiene, freshness, etc.) - Makanan di kantin itu sedap.
= The food at that canteen is delicious (good taste). - Makanan di kantin itu bagus.
= The food there is good (often more like “it’s good / not bad” as a product or service).
So:
- baik – general goodness, suitability, quality.
- sedap – tastes good, delicious.
- bagus – good/awesome, often for objects, performance, usefulness.
In the phrase kualiti makanan … baik, baik is the most natural choice.
Makanan by itself is number-neutral in Malay. It can mean:
- food (in general), or
- foods / dishes (plural), depending on context.
In Kualiti makanan di kantin itu baik, you can understand it as:
- “the quality of the food at that canteen is good”
or - “the quality of the food(s)/dishes at that canteen is good”.
If you need to emphasize plurality, you can:
- Use banyak makanan = many foods/dishes
- Use pelbagai jenis makanan = various types of food
But usually makanan alone is enough; context will clarify whether it feels singular or plural.
Yes. Both are grammatical:
Kualiti makanan di kantin itu baik.
– Neutral word order; very natural.Di kantin itu, kualiti makanan baik.
– Also correct; slightly more emphasis on location (“At that canteen, the quality of the food is good.”)
Malay allows some flexibility; putting the location first is common in speech and writing for emphasis or flow.
What would sound wrong is something like:
- Kualiti makanan itu di kantin baik. (unnatural/misleading)
because itu would then attach to makanan, not kantin.
To say “The food at that canteen is delicious”, you’d typically say:
- Makanan di kantin itu sedap.
Difference in meaning:
Kualiti makanan di kantin itu baik.
= The quality (overall standard) of the food at that canteen is good.
(Maybe it’s clean, consistent, reasonably fresh.)Makanan di kantin itu sedap.
= The food at that canteen is delicious / tasty.
(Focus on flavor.)
So the original sentence talks about general quality, not specifically taste.
Kantin is standard Malay for canteen, commonly used for:
- school canteens
- workplace canteens
- institutional cafeterias
Other related words:
- kafetaria – cafeteria (also standard, but often a bit more modern/Western feel)
- warung – small roadside stall, more informal
- gerai – stall/booth, often in food courts or markets
- kedai makan – food shop/eatery
In a school or office context, kantin is the usual word.
Approximate pronunciation (using English-like syllables):
- kualiti = koo-ah-LEE-tee (4 syllables: kua-li-ti)
- makanan = mah-KAH-nahn (3 syllables: ma-ka-nan)
- di = dee
- kantin = kahn-teen (2 syllables: kan-tin)
- itu = EE-too (2 syllables: i-tu)
- baik = BAH-eek or BAH-ik (2 syllables: ba-ik)
Said smoothly:
kua-li-ti ma-ka-nan di kan-tin i-tu ba-ik
Malay vowels are generally:
- a as in father
- i as in machine
- u as in food
- e (unmarked) often like uh in sun or e in bed, depending on word.
You can add intensifiers before or after baik:
Common ways:
- Kualiti makanan di kantin itu sangat baik.
= The quality of the food at that canteen is very good. - Kualiti makanan di kantin itu amat baik.
= (also “very good”, slightly more formal) - Kualiti makanan di kantin itu baik sekali.
= The quality … is very / extremely good.
All are natural. Sangat and sekali are the most commonly used in everyday speech.