Breakdown of Adik saya suka permainan video di telefon bimbit.
Questions & Answers about Adik saya suka permainan video di telefon bimbit.
Adik means younger sibling in a gender-neutral way.
- It can refer to:
- a younger brother
- a younger sister
- Context (or extra words) will tell you the gender, for example:
- adik lelaki = younger brother
- adik perempuan = younger sister
In everyday conversation, if it’s already clear who you’re talking about, people just say adik without specifying gender.
In Malay, possession is usually shown by putting the possessed thing first, then the owner:
- adik saya = my younger sibling
- rumah saya = my house
- buku saya = my book
So:
- adik (younger sibling) + saya (I / my) → adik saya (my younger sibling)
You don’t say saya adik for “my younger sibling”; saya adik would sound like two separate nouns (“I, younger sibling”) and is not the natural way to express possession.
Saya is a pronoun that can mean both I and my, depending on its position:
- As the subject at the start of a sentence:
- Saya makan. = I eat.
- After a noun to show possession:
- adik saya = my younger sibling
- telefon saya = my phone
Malay doesn’t change pronoun forms like English (I / me / my / mine). Instead, position in the sentence tells you the function.
The verb suka itself does not show tense. Malay verbs usually don’t change form for past, present, or future.
Adik saya suka permainan video di telefon bimbit can mean:
- My younger sibling likes video games on the mobile phone. (general fact / habit)
- My younger sibling liked video games on the mobile phone. (if the context is past)
- My younger sibling will like video games on the mobile phone. (less common, but possible with context)
To make tense clear, Malay often uses time words or markers, for example:
- dulu = in the past / before
- tadi = just now
- semalam = yesterday
- akan = will
- esok = tomorrow
Example:
- Dulu, adik saya suka permainan video di telefon bimbit.
In the past / before, my younger sibling liked video games on the phone. - Esok, adik saya akan suka permainan video di telefon bimbit.
Tomorrow, my younger sibling will like video games on the phone. (a bit odd, but grammatically OK)
Both are possible, but they are slightly different in structure:
- suka permainan video
= likes video games (likes them as things) - suka bermain permainan video
= likes playing video games (focus on the activity)
In everyday speech, many people would say:
- Adik saya suka bermain permainan video di telefon bimbit.
My younger sibling likes playing video games on the mobile phone.
Your original sentence is still grammatically correct and understandable; it just emphasizes liking video games themselves rather than explicitly saying playing them.
Permainan means game or games, depending on context. It comes from the root verb main (to play):
- main = to play
- permainan = game / games (the thing you play)
Video is just video, borrowed from English.
Malay usually puts the main noun first, then what describes it:
- permainan video = video games
(literally: “games video”)
You don’t say video permainan for “video games”; that sounds unnatural in Malay. The correct order is permainan video.
Malay doesn’t usually mark plural with -s like English does. The noun permainan video can mean a video game or video games, depending on context.
If you need to be specific, you can:
- Use a classifier (kata bilangan) and a number:
- satu permainan video = one video game
- tiga permainan video = three video games
- Use banyak for “many”:
- banyak permainan video = many video games
But in a generic sentence like Adik saya suka permainan video di telefon bimbit, you don’t need any plural marker; it’s understood from context.
Telefon bimbit literally means portable phone or handheld phone:
- telefon = phone
- bimbit = portable / that can be carried
So telefon bimbit corresponds to mobile phone or cell phone.
Differences:
- telefon alone can mean:
- any telephone (landline or mobile), depending on context
- telefon bimbit clearly means:
- mobile phone
In casual speech, people also use:
- telefon pintar = smartphone
- handphone (often shortened to handfon in writing) = colloquial “handphone”
The preposition di is generally “at / in / on” depending on context. In English, we must choose one; Malay reuses di for all of them.
In di telefon bimbit, di is best translated as “on”:
- permainan video di telefon bimbit
= video games on the mobile phone
Other examples:
- di meja = on the table
- di rumah = at home / in the house
- di sekolah = at school
So di is flexible; English chooses “in / on / at”, but Malay keeps di.
Yes, you can say:
- Adik suka permainan video di telefon bimbit.
This would normally be understood as My/our younger sibling likes video games on the mobile phone, especially if the context is clear (for example, you’re talking about your family).
In conversation, Malays often drop possessive pronouns when context makes it clear whose family member is meant. However, if you want to be explicit (for example, in writing or when introducing someone), Adik saya is clearer.
Adik saya is neutral; it can be used in both formal and informal contexts.
Examples:
- Talking to a friend:
- Adik saya suka permainan video.
- Writing a more formal sentence:
- Adik saya suka permainan video di telefon bimbit.
In very casual spoken Malay, people might use adik aku (my younger sibling) or other informal pronouns (aku, gua, etc.), but saya is the safe, polite, and standard choice.
Yes. Compare the structures:
- English: video games on the mobile phone
(modifier video- noun games
- prepositional phrase on the mobile phone)
- noun games
- Malay: permainan video di telefon bimbit
- permainan (games)
- video (video – describes the type of games)
- di telefon bimbit (on the mobile phone – prepositional phrase)
The key patterns:
- Noun + descriptor (not descriptor + noun):
- permainan video (video games), not video permainan
- Then you can add a prepositional phrase like di telefon bimbit after the noun phrase.
So the order is natural for Malay: [games] [video] [on mobile phone].