Dia berjanji akan datang awal pagi esok.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Dia berjanji akan datang awal pagi esok.

Can you break down each word in Dia berjanji akan datang awal pagi esok and give the literal meanings?

Word by word:

  • Dia – he / she (third‑person singular, gender‑neutral)
  • berjanji – to promise
    • ber- – a verb prefix (often “to do/have [root]”)
    • janji – a promise
  • akan – will / going to; also works like “to” before some verbs of saying/promising
  • datang – come
  • awal – early
  • pagi – morning
  • esok – tomorrow

Literal feel: Dia berjanji akan datang awal pagi esok ≈ “He/she promised will come early morning tomorrow.”


Does dia mean he or she here? How do you know the gender?

Dia can mean he or she. It does not specify gender by itself.

How you know the gender:

  • From context: who you were talking about before.
  • If needed, speakers sometimes add clarifying words, e.g.:
    • dia lelaki itu – that man
    • dia perempuan itu – that woman

In more formal or respectful contexts, you might see:

  • beliau – respectful “he/she” (for teachers, leaders, etc.)

In isolation, dia is just “that person (he/she).”


What is the difference between berjanji and janji?
  • janji (without prefix):

    • Noun: a promise
      • Saya ingat janji awak. – I remember your promise.
    • In casual speech, it can also act like a verb:
      • Dia janji datang. – He/she promised to come.
  • berjanji:

    • Clear, standard verb: to promise
      • Dia berjanji akan datang. – He/she promised (that he/she) will come.

In careful / formal Malay, berjanji is preferred as the verb.
In everyday spoken Malay, janji alone is very common as a verb.


What exactly does akan do in this sentence? Is it a future tense marker, and is it necessary?

In Dia berjanji akan datang awal pagi esok:

  • akan signals future: “will come”.
  • It also links berjanji with the verb datang, a bit like English “promised to come / promised that he will come.”

About necessity:

  • You can say Dia berjanji datang awal pagi esok.
    This is understandable and used in speech, but feels slightly more casual.
  • With akan, the sentence is:
    • clearer about the future nuance
    • a bit more neutral/standard.

So akan is not strictly required, but it is natural and slightly more formal/explicit.


Why is there no separate word for to before datang, like in “promised to come”?

Malay does not use a separate word like English to (infinitive marker) before verbs in this way.

Structure is basically:

  • berjanji akan datang
    = “promise will come” / “promise to come”

The role of English to is covered by:

  • just placing the bare verb after the first verb, or
  • using akan before the second verb.

Examples:

  • Saya mahu pergi. – I want to go. (no “to” word)
  • Dia cuba tidur. – He/she tries to sleep.
  • Dia berjanji akan telefon saya. – He/she promised to call me.

So you simply put datang after berjanji (akan) without adding a separate “to.”


How does the time phrase awal pagi esok work? Could I also say pagi esok or esok pagi?

The full phrase:

  • awal – early
  • pagi esok – tomorrow morning
    • pagi – morning
    • esok – tomorrow

So:

  • pagi esok = tomorrow morning
  • awal pagi esok = early tomorrow morning

About alternatives:

  • pagi esok – very common for “tomorrow morning”.
  • esok pagi – also used in speech; sounds a bit more colloquial / relaxed.
  • awal pagi esok – highlights the earliness (“early tomorrow morning”).

All are understandable. The sentence uses awal pagi esok because it wants to stress the idea of coming early, not just “tomorrow morning” in general.


Malay verbs don’t change form for tense, so how do we know this sentence is about the future?

You’re right: Malay verbs like berjanji and datang do not change form for tense.

We know it’s future from:

  1. Time word

    • esok – tomorrow
      This strongly implies future.
  2. Marker

    • akan – “will / going to”
      This explicitly marks future.

So:

  • Dia datang. – He/she comes / came / is coming (time depends on context).
  • Dia akan datang esok. – He/she will come tomorrow (clearly future).
  • Dia berjanji akan datang awal pagi esok. – The akan
    • esok combination makes it definitely future.

What nuance does berjanji add compared to just saying Dia akan datang awal pagi esok?
  • Dia akan datang awal pagi esok.

    • Simple statement: “He/she will come early tomorrow morning.”
    • This could be a plan, an expectation, or something the speaker believes.
  • Dia berjanji akan datang awal pagi esok.

    • Adds the idea of a promise made earlier.
    • Implies:
      • He/she gave their word.
      • There is some obligation or commitment.
    • Often used when you want to stress that it’s not just a plan, but something they promised.

So berjanji is stronger; it brings in commitment and responsibility.


Can I say Dia janji nak datang awal pagi esok in casual Malay? How is that different?

Yes, Dia janji nak datang awal pagi esok is a very natural casual version.

Differences:

  • Dia berjanji akan datang...

    • More standard / neutral.
    • Suitable for writing, formal speech, or careful conversation.
  • Dia janji nak datang...

    • Very colloquial:
      • janji used directly as a verb.
      • nak = “want to / going to” (colloquial form of hendak).
    • Common in everyday spoken Malay among friends, family, etc.

Meaning is essentially the same (“He/she promised to come early tomorrow morning”), but the tone of the second is more informal and spoken.


Could I say Dia berjanji bahawa dia akan datang awal pagi esok? Is bahawa necessary?

Yes, you can say:

  • Dia berjanji bahawa dia akan datang awal pagi esok.

Here:

  • bahawa ≈ “that” (introduces a content clause)
  • Whole clause: bahawa dia akan datang awal pagi esok = “that he/she will come early tomorrow morning.”

About usage:

  • bahawa is common in formal writing or very careful speech.
  • In everyday conversation, Malaysians usually omit bahawa and sometimes even the second dia:
    • Dia berjanji akan datang awal pagi esok.

So bahawa is not necessary; it just makes the structure more explicitly “He/she promised that (he/she) will come ...”, which is typical in formal style.


What is the difference between awal and cepat? Could I use cepat instead of awal here?

Both relate to the idea of “early/fast,” but they are used differently:

  • awal

    • Main meaning: early (in time).
    • Used with times/dates:
      • awal pagi – early in the morning
      • awal bulan – early in the month
      • Dia datang awal. – He/she came early.
  • cepat

    • Main meaning: fast / quick(ly).
    • Used for speed:
      • Dia lari cepat. – He/she runs fast.
      • Jawab cepat! – Answer quickly!

In Dia berjanji akan datang awal pagi esok, you cannot replace awal with cepat:

  • ✗ Dia berjanji akan datang cepat pagi esok. – sounds wrong/unnatural.
  • You could separate ideas: Dia berjanji akan datang awal pagi esok dan datang dengan cepat. – He/she promised to come early tomorrow morning and to come quickly. (But that’s a different meaning.)

So here, only awal fits the idea of “early (time).”


Is Dia berjanji akan datang awal pagi esok polite and natural? In what situations would this sentence normally be used?

Yes, it is polite, natural, and neutral.

Usage situations:

  • Reporting what someone told you:
    • Bos saya berjanji akan datang awal pagi esok.
      – My boss promised to come early tomorrow morning.
  • Explaining why you expect someone:
    • Jangan risau, dia berjanji akan datang awal pagi esok.
      – Don’t worry, he/she promised to come early tomorrow morning.

Tone:

  • Suitable for:
    • everyday conversation,
    • messages,
    • and also semi‑formal writing.
  • For very informal speech, people might shorten or colloquialize it (e.g. Dia janji nak datang awal pagi esok), but the original sentence is still fine in spoken language.