Breakdown of Dia berjanji akan datang awal pagi esok.
Questions & Answers about Dia berjanji akan datang awal pagi esok.
Word by word:
- Dia – he / she (third‑person singular, gender‑neutral)
- berjanji – to promise
- ber- – a verb prefix (often “to do/have [root]”)
- janji – a promise
- akan – will / going to; also works like “to” before some verbs of saying/promising
- datang – come
- awal – early
- pagi – morning
- esok – tomorrow
Literal feel: Dia berjanji akan datang awal pagi esok ≈ “He/she promised will come early morning tomorrow.”
Dia can mean he or she. It does not specify gender by itself.
How you know the gender:
- From context: who you were talking about before.
- If needed, speakers sometimes add clarifying words, e.g.:
- dia lelaki itu – that man
- dia perempuan itu – that woman
In more formal or respectful contexts, you might see:
- beliau – respectful “he/she” (for teachers, leaders, etc.)
In isolation, dia is just “that person (he/she).”
janji (without prefix):
- Noun: a promise
- Saya ingat janji awak. – I remember your promise.
- In casual speech, it can also act like a verb:
- Dia janji datang. – He/she promised to come.
- Noun: a promise
berjanji:
- Clear, standard verb: to promise
- Dia berjanji akan datang. – He/she promised (that he/she) will come.
- Clear, standard verb: to promise
In careful / formal Malay, berjanji is preferred as the verb.
In everyday spoken Malay, janji alone is very common as a verb.
In Dia berjanji akan datang awal pagi esok:
- akan signals future: “will come”.
- It also links berjanji with the verb datang, a bit like English “promised to come / promised that he will come.”
About necessity:
- You can say Dia berjanji datang awal pagi esok.
This is understandable and used in speech, but feels slightly more casual. - With akan, the sentence is:
- clearer about the future nuance
- a bit more neutral/standard.
So akan is not strictly required, but it is natural and slightly more formal/explicit.
Malay does not use a separate word like English to (infinitive marker) before verbs in this way.
Structure is basically:
- berjanji akan datang
= “promise will come” / “promise to come”
The role of English to is covered by:
- just placing the bare verb after the first verb, or
- using akan before the second verb.
Examples:
- Saya mahu pergi. – I want to go. (no “to” word)
- Dia cuba tidur. – He/she tries to sleep.
- Dia berjanji akan telefon saya. – He/she promised to call me.
So you simply put datang after berjanji (akan) without adding a separate “to.”
The full phrase:
- awal – early
- pagi esok – tomorrow morning
- pagi – morning
- esok – tomorrow
So:
- pagi esok = tomorrow morning
- awal pagi esok = early tomorrow morning
About alternatives:
- pagi esok – very common for “tomorrow morning”.
- esok pagi – also used in speech; sounds a bit more colloquial / relaxed.
- awal pagi esok – highlights the earliness (“early tomorrow morning”).
All are understandable. The sentence uses awal pagi esok because it wants to stress the idea of coming early, not just “tomorrow morning” in general.
You’re right: Malay verbs like berjanji and datang do not change form for tense.
We know it’s future from:
Time word
- esok – tomorrow
This strongly implies future.
- esok – tomorrow
Marker
- akan – “will / going to”
This explicitly marks future.
- akan – “will / going to”
So:
- Dia datang. – He/she comes / came / is coming (time depends on context).
- Dia akan datang esok. – He/she will come tomorrow (clearly future).
- Dia berjanji akan datang awal pagi esok. – The akan
- esok combination makes it definitely future.
Dia akan datang awal pagi esok.
- Simple statement: “He/she will come early tomorrow morning.”
- This could be a plan, an expectation, or something the speaker believes.
Dia berjanji akan datang awal pagi esok.
- Adds the idea of a promise made earlier.
- Implies:
- He/she gave their word.
- There is some obligation or commitment.
- Often used when you want to stress that it’s not just a plan, but something they promised.
So berjanji is stronger; it brings in commitment and responsibility.
Yes, Dia janji nak datang awal pagi esok is a very natural casual version.
Differences:
Dia berjanji akan datang...
- More standard / neutral.
- Suitable for writing, formal speech, or careful conversation.
Dia janji nak datang...
- Very colloquial:
- janji used directly as a verb.
- nak = “want to / going to” (colloquial form of hendak).
- Common in everyday spoken Malay among friends, family, etc.
- Very colloquial:
Meaning is essentially the same (“He/she promised to come early tomorrow morning”), but the tone of the second is more informal and spoken.
Yes, you can say:
- Dia berjanji bahawa dia akan datang awal pagi esok.
Here:
- bahawa ≈ “that” (introduces a content clause)
- Whole clause: bahawa dia akan datang awal pagi esok = “that he/she will come early tomorrow morning.”
About usage:
- bahawa is common in formal writing or very careful speech.
- In everyday conversation, Malaysians usually omit bahawa and sometimes even the second dia:
- Dia berjanji akan datang awal pagi esok.
So bahawa is not necessary; it just makes the structure more explicitly “He/she promised that (he/she) will come ...”, which is typical in formal style.
Both relate to the idea of “early/fast,” but they are used differently:
awal
- Main meaning: early (in time).
- Used with times/dates:
- awal pagi – early in the morning
- awal bulan – early in the month
- Dia datang awal. – He/she came early.
cepat
- Main meaning: fast / quick(ly).
- Used for speed:
- Dia lari cepat. – He/she runs fast.
- Jawab cepat! – Answer quickly!
In Dia berjanji akan datang awal pagi esok, you cannot replace awal with cepat:
- ✗ Dia berjanji akan datang cepat pagi esok. – sounds wrong/unnatural.
- You could separate ideas: Dia berjanji akan datang awal pagi esok dan datang dengan cepat. – He/she promised to come early tomorrow morning and to come quickly. (But that’s a different meaning.)
So here, only awal fits the idea of “early (time).”
Yes, it is polite, natural, and neutral.
Usage situations:
- Reporting what someone told you:
- Bos saya berjanji akan datang awal pagi esok.
– My boss promised to come early tomorrow morning.
- Bos saya berjanji akan datang awal pagi esok.
- Explaining why you expect someone:
- Jangan risau, dia berjanji akan datang awal pagi esok.
– Don’t worry, he/she promised to come early tomorrow morning.
- Jangan risau, dia berjanji akan datang awal pagi esok.
Tone:
- Suitable for:
- everyday conversation,
- messages,
- and also semi‑formal writing.
- For very informal speech, people might shorten or colloquialize it (e.g. Dia janji nak datang awal pagi esok), but the original sentence is still fine in spoken language.