Breakdown of Saya suka berfikir tentang sejarah di perpustakaan.
Questions & Answers about Saya suka berfikir tentang sejarah di perpustakaan.
In standard Malay, berfikir is the more natural verb for to think (in a reflective way).
- fikir is the root.
- ber- is a common verb prefix that often means “to do X / to be in the state of X.”
So:
- berfikir ≈ to think, to be thinking, to do thinking
- Bare fikir is usually used:
- in fixed expressions (buatlah ikut fikiran awak – “do it according to your thinking”), or
- when turned into other verb forms, e.g. memikirkan, memfikirkan (in some contexts).
In casual spoken Malay, people do sometimes say saya suka fikir tentang…, but in written or neutral-standard Malay, saya suka berfikir is more natural and sounds more correct.
Both can relate to thinking about something, but they differ in form and nuance.
berfikir tentang X
- Literally: to think about X.
- Structure: berfikir (intransitive verb) + tentang (preposition) + noun.
- Emphasis: the general act/process of thinking.
- Example:
- Saya suka berfikir tentang sejarah. – “I like thinking about history.”
memikirkan X
- Formed with meN- + fikir + -kan.
- Usually transitive: it directly takes an object.
- Emphasis: directing one’s thoughts towards something; can sound slightly more deliberate or focused.
- Example:
- Saya sering memikirkan masa depan saya. – “I often think about my future.”
In your sentence, Saya suka berfikir tentang sejarah di perpustakaan, using berfikir tentang is perfectly natural and neutral. You could say:
- Saya suka memikirkan sejarah di perpustakaan.
It’s grammatically possible, but it sounds a bit more like you’re deliberately pondering or analyzing history, rather than just enjoying thinking about it. The original version is more common in general statements of preference.
You need tentang (or another similar preposition) here. In Malay, you normally cannot just put the noun after berfikir without a linking word when you mean “think about X”.
So:
- ✅ Saya suka berfikir tentang sejarah.
- ❌ Saya suka berfikir sejarah. (unnatural / incorrect)
Other options similar to tentang:
- mengenai – about, concerning
- Saya suka berfikir mengenai sejarah.
- perihal – about, regarding (more formal / literary)
But tentang is the most common everyday choice for “about” in this sense.
These three prepositions are different:
di perpustakaan
- di = at / in (location).
- Means at the library / in the library (location-focused, neutral).
- In your sentence, Saya suka berfikir tentang sejarah di perpustakaan, it answers where you like to think.
ke perpustakaan
- ke = to, towards (direction).
- Means to the library (movement).
- Example: Saya pergi ke perpustakaan. – “I go to the library.”
dalam perpustakaan
- dalam = in, inside (emphasizes being inside something).
- dalam perpustakaan = inside the library.
- You might use this when you specifically want to highlight being inside, e.g.:
- Dia bercakap kuat dalam perpustakaan. – “He speaks loudly inside the library.”
In your sentence, di perpustakaan is the correct and natural choice because you’re talking about your activity at that location, not movement towards it.
Native speakers would not normally say it that way in modern standard Malay.
The usual and most natural word order is:
- Saya suka berfikir tentang sejarah di perpustakaan.
General pattern:
Subject (Saya) + Verb (suka berfikir) + Object/Complement (tentang sejarah) + Place (di perpustakaan).
Other possible but still natural alternatives:
- Di perpustakaan, saya suka berfikir tentang sejarah.
(Fronting the place phrase for emphasis: As for at the library, I like thinking about history.)
But:
- Saya di perpustakaan suka berfikir tentang sejarah.
sounds awkward and unnatural; Malay doesn’t like splitting the verb phrase (suka berfikir) that way in a neutral statement.
In Malay, subject pronouns like saya are usually not dropped in neutral sentences. If you say:
- Suka berfikir tentang sejarah di perpustakaan.
it sounds incomplete or like part of a list / note, not a full normal sentence. It might appear:
- in headlines
- in very informal notes
- as a fragment, e.g. answering a question:
- Apa yang awak suka buat di perpustakaan?
- Suka berfikir tentang sejarah.
But as a full, clear sentence, you should keep Saya:
- ✅ Saya suka berfikir tentang sejarah di perpustakaan.
Both mean I / me, but they differ in politeness and context.
saya
- Polite, neutral.
- Used with strangers, in formal situations, with people you should respect (teachers, colleagues, older people, etc.).
- Works in almost all contexts safely.
aku
- Informal, intimate, sometimes childish.
- Used with close friends, siblings, or when someone speaks to themselves (inner monologue, songs, poems).
- Can sound rude or too casual if used with someone you don’t know well or should be polite to.
So in your sentence:
- Saya suka berfikir tentang sejarah di perpustakaan. – safe, polite, neutral.
- Aku suka berfikir tentang sejarah di perpustakaan. – intimate, casual tone; okay with close friends or in personal writing.
Malay generally doesn’t mark this difference the way English does. The same Malay sentence:
- Saya suka berfikir tentang sejarah di perpustakaan.
can naturally cover both nuances:
- “I like thinking about history at the library.” (enjoying the activity itself)
- “I like to think about history at the library.” (habit or preference)
Malay does not use a special infinitive “to” (like English to think) here. The pattern is:
- suka + [verb]
→ suka berfikir, suka membaca, suka menulis, etc.
So you don’t need to choose a different Malay form based on “to think” vs “thinking” in English; context and the nature of suka take care of the meaning.
In casual spoken Malay, many people do say:
- Saya suka fikir tentang sejarah.
and it will be understood.
However, from the perspective of standard Malay:
- berfikir is the more proper and typical form for the verb to think in this construction.
- fikir is the root; leaving it bare can sound colloquial or a bit rough in writing or formal speech.
So:
- For formal / written / careful Malay:
- ✅ Saya suka berfikir tentang sejarah.
- For informal speech with friends:
- ✅ Saya suka berfikir tentang sejarah. (still great)
- ◇ Saya suka fikir tentang sejarah. (acceptable, but more colloquial)
In your sentence, sejarah is used much like history in English: an uncountable abstract noun.
- Saya suka berfikir tentang sejarah.
→ thinking about history in general.
You can make it plural or more specific, but the meaning changes:
- sejarah-sejarah
→ literally “histories”; might mean multiple historical narratives or separate histories (e.g. sejarah-sejarah negeri di Malaysia – “the histories of the states in Malaysia”).
This is more technical / academic and not needed in your sentence.
Usually, you keep it singular and modify it:
- sejarah dunia – world history
- sejarah Malaysia – the history of Malaysia
- sejarah Islam – Islamic history
So yes, it can be pluralized in some contexts, but in this general statement of preference, sejarah by itself (uncountable style) is the normal and best choice.
The sentence:
- Saya suka berfikir tentang sejarah di perpustakaan.
is neutral and polite:
- Saya → polite/neutral I.
- suka → everyday, neutral word for “like”.
- berfikir, tentang, sejarah, di perpustakaan → all standard, neutral vocabulary.
You can use it:
- in conversation with teachers
- in class
- in writing (essays, simple compositions)
- with people you don’t know well
If you changed Saya to Aku, it would become more informal and intimate.