Adik saya suka berlatih alat muzik di ruang tamu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Adik saya suka berlatih alat muzik di ruang tamu.

Does adik mean “younger brother” or “younger sister”? How do I know the gender?

Adik on its own just means younger sibling, without specifying gender. It can be:

  • younger brother
  • younger sister

Malay often doesn’t mark gender unless it’s really needed. If you do want to be specific, you can say:

  • adik lelaki saya – my younger brother
  • adik perempuan saya – my younger sister

In normal conversation, adik saya is enough if the context already makes the gender clear, or if gender doesn’t matter.

Why is it adik saya and not saya adik for “my younger sibling”?

In Malay, possessive constructions usually go possessed + possessor:

  • adik saya – my younger sibling (literally “younger sibling I”)
  • rumah kami – our house
  • buku dia – his/her book

So to say “my X”, you normally put saya after the noun: X saya. Saying saya adik would mean “I am a younger sibling”, not “my younger sibling”.

Could I leave out saya and just say Adik suka berlatih alat muzik di ruang tamu?

Yes, you can, but it changes the nuance slightly.

  • Adik saya suka… – clearly my younger sibling.
  • Adik suka… – could be:
    • talking about someone addressed/treated as “adik” (like “kiddo” / “younger one”), or
    • when both speaker and listener already know which younger sibling is being discussed.

In many families or informal situations, people may refer to someone as Adik as if it were their name. But if you want to be clear it’s “my younger sibling”, keep saya.

What exactly does suka mean here? Is it “like”, “love”, or “enjoy”?

Suka is usually translated as to like or to enjoy. In this sentence, it expresses a general preference/habit:

  • Adik saya suka berlatih… – My younger sibling likes/enjoys practising…

Some comparisons:

  • suka – like/enjoy (neutral, common)
  • gemar – like (a bit more formal or “keen on”)
  • cinta – love (deep, romantic or very strong emotion)
  • sayang – love/affection (for family, pets, close people)

For hobbies and preferences, suka is the standard choice.

Why is it berlatih and not just latih? What does the prefix ber- do?

The base word is latih (to train). Adding ber- usually turns it into an intransitive / “doing it” form:

  • berlatih – to practise / to train (by oneself or as an activity)
  • melatih – to train someone else (transitive)

In your sentence:

  • Adik saya suka berlatih alat muzik…

This means your sibling likes the activity of practising. Berlatih here is more like “to practise (doing something)”, with the focus on the person practicing, not on training someone else.

Compare:

  • Saya berlatih bola sepak. – I practise football.
  • Jurulatih itu melatih pemain. – The coach trains the players.
Is alat muzik singular or plural? Does it mean “a musical instrument” or “musical instruments”?

Alat muzik literally means musical instrument (tool + music), but Malay usually leaves number (singular/plural) unspecified unless it needs to be clear.

So alat muzik can mean:

  • a musical instrument
  • musical instruments (in general)

Which one it is depends on context. In your sentence, “likes to practise musical instruments” or “likes to practise a musical instrument” are both acceptable understandings.

If you really want to stress plurality, you can say:

  • alat-alat muzik – musical instruments (many)
  • beberapa alat muzik – several musical instruments
  • satu alat muzik – one musical instrument
Why is it alat muzik, not muzik alat?

Malay noun + modifier order is generally head noun first, modifier after.

Here:

  • alat – tool / instrument (head noun)
  • muzik – music (modifier, specifying what kind of tool)

So alat muzik = musical instrument (literally “music tool”).

Other examples:

  • baju sekolah – school uniform (school clothes)
  • guru muzik – music teacher
  • kereta merah – red car

You almost never reverse them to muzik alat; that would be ungrammatical.

Why use berlatih and not bermain for musical instruments? Don’t we “play” instruments?

In English you “play an instrument”, but in Malay the common verb is:

  • bermain – to play (games, sports, sometimes instruments)
  • berlatih – to practise / to train

In context:

  • bermain alat muzik – to play a musical instrument (more about performing/playing)
  • berlatih alat muzik – to practice the instrument (focus on training, improving skill)

Your sentence suggests a habit of practising, not just casually playing. So berlatih is a good choice. If you wanted “likes to play musical instruments (for fun)”, you could say:

  • Adik saya suka bermain alat muzik di ruang tamu.
What does ruang tamu literally mean, and is it the normal way to say “living room”?

Yes, ruang tamu is the standard phrase for living room.

Literally:

  • ruang – space / area / room (in a more general sense)
  • tamu – guest

So ruang tamu is “guest area” → living room/lounge where guests are received.

It’s more common than alternatives like bilik tamu or bilik duduk, which are less standard in modern usage. Use ruang tamu for “living room” in almost all situations.

What does di do in di ruang tamu? How is it different from ke or dalam?

Di is a preposition meaning in / at / on (location, no movement).

  • di ruang tamu – in the living room / at the living room area

Common contrasts:

  • di – at / in (static location)
    • Saya di rumah. – I am at home.
  • ke – to/towards (movement to a place)
    • Saya pergi ke rumah. – I go to the house.
  • dalam – in/inside (more “inside-ness”, often physical interior)
    • di dalam beg – inside the bag

In your sentence we’re just talking about where the practising happens (static position), so di ruang tamu is correct.

There’s no tense marker in the sentence. How do I know if it means “likes to practise” or “liked to practise”?

Malay does not change verb forms for tense. Suka berlatih by itself is tenseless; it usually describes a general or habitual fact.

So Adik saya suka berlatih alat muzik di ruang tamu is understood as:

  • My younger sibling likes to practise musical instruments in the living room.
    (a general habit or preference)

If you want to show past, present, or future more clearly, you add time words:

  • Dulu, adik saya suka… – In the past, my younger sibling liked…
  • Sekarang, adik saya suka… – Now, my younger sibling likes…
  • Esok, adik saya akan suka… – Tomorrow, my younger sibling will like… (a bit unusual, but grammatically possible)

In normal context, without extra words, we default to a general present/habitual reading.

How would I replace adik saya with a pronoun later in a paragraph? Do I use dia or something else?

For 3rd-person singular (he/she), Malay uses dia (informal) or beliau (formal, respectful). Gender is not marked.

Example:

  • Adik saya suka berlatih alat muzik di ruang tamu. Dia berlatih hampir setiap hari.
    – My younger sibling likes to practise musical instruments in the living room. He/She practises almost every day.

Use:

  • dia – everyday speech, neutral
  • beliau – respectful, for elders, teachers, people you respect, or in formal writing

You would not keep repeating adik saya every sentence; switching to dia is natural once the reference is clear.