Breakdown of Perempuan muda itu suka belajar sains di perpustakaan.
Questions & Answers about Perempuan muda itu suka belajar sains di perpustakaan.
In this sentence, perempuan means woman (female person in general).
Common related words:
- perempuan – neutral word for woman/female, used in everyday speech.
- wanita – more formal, often in writing, news, or respectful contexts (e.g. hak wanita = women’s rights).
- gadis – specifically girl / young unmarried woman, with an emphasis on youth.
- budak perempuan – girl (literally female kid/child).
So perempuan muda is literally young woman, and it’s fine for neutral description, e.g. talking about someone in a story.
In Malay, descriptive adjectives normally come after the noun:
- perempuan muda = young woman (literally woman young)
- buku tebal = thick book
- kereta merah = red car
So the pattern is:
noun + adjective
This is the standard word order, unlike English, which usually has adjective + noun.
Itu is a demonstrative that literally means that, but very often it functions like the English definite article the.
- perempuan muda itu
= that young woman
= the young woman (a specific one already known in the context)
You can often understand itu as “that specific one we’re talking about.”
If you omit it:
- perempuan muda = a young woman / young women (more general, not clearly specific).
To clearly express a (indefinite, one person), Malay typically uses a classifier:
- seorang perempuan muda = a young woman / one young woman
Breakdown:
- se- = one
- orang = classifier for people
- perempuan = woman
- muda = young
So:
- Perempuan muda itu… = The / that young woman…
- Seorang perempuan muda… = A young woman…
Malay normally doesn’t mark singular vs plural on the noun itself. So:
- perempuan muda itu could mean:
- that young woman
- those young women
Context usually tells you whether it’s singular or plural.
If you want to be explicit:
- seorang perempuan muda itu – that one young woman
- perempuan-perempuan muda itu – those young women (plural marked by repetition)
- beberapa perempuan muda – several young women
Suka means to like, to be fond of.
In this sentence:
- Perempuan muda itu suka belajar sains…
= The young woman likes to study science…
Some nuances:
- suka – like, enjoy, fond of
- gemar – like very much, be keen on (a bit stronger/formal)
- cinta – romantic or deep love
- sayang – affection, fondness, caring love
So suka is closer to English like, not strong romantic love.
Yes, belajar sains is completely natural and correct.
Basic difference:
- belajar – to learn / to study (general)
- mempelajari – to study in depth, to examine closely (more formal, object-focused)
In everyday speech, people usually say:
- belajar sains – study/learn science
- belajar bahasa Melayu – study Malay
Mempelajari sains sounds more formal or academic, like “to study/examine science (in depth)”. For most learner contexts, belajar sains is what you want.
Here the structure is:
- belajar sains = study science
- di perpustakaan = in/at the library
So belajar sains di perpustakaan means:
study science in the library
If you wanted to say “library science” as a field, you’d more likely see something like sains perpustakaan or ilmu perpustakaan, depending on context.
Di is a preposition meaning at / in / on (location).
- di perpustakaan = at the library / in the library
Ke means to (movement towards a place):
- Saya pergi ke perpustakaan. = I go to the library.
- Saya belajar di perpustakaan. = I study at/in the library.
So:
- di = location (where something is)
- ke = direction (where something goes)
Perpustakaan means library in general – it can be:
- a public library
- a school library
- a university library
- a private library (e.g. in a house), depending on context
Etymology:
- pustaka (from Sanskrit) = book / manuscript / written work
- per- … -an = a place related to something
So perpustakaan is literally “place of books/writings” → library.
Malay verbs usually don’t show tense by changing form. Suka belajar itself is tenseless; context gives the time.
Perempuan muda itu suka belajar sains di perpustakaan. could mean:
- The young woman likes to study science in the library. (general habit)
- The young woman liked to study science in the library. (past, from context)
- The young woman will like to study… (less likely without extra words)
To be explicit, Malay often adds time words or markers:
- sedang – in the middle of (right now)
- telah / sudah – already (past)
- akan – will (future)
Examples:
- Perempuan muda itu sedang belajar sains di perpustakaan.
= The young woman is (currently) studying science in the library. - Perempuan muda itu sudah belajar sains di perpustakaan.
= The young woman has already studied science in the library. - Perempuan muda itu akan belajar sains di perpustakaan.
= The young woman will study science in the library.
Yes. Malay word order is fairly flexible for adverbial phrases (like place, time).
You can say:
- Perempuan muda itu suka belajar sains di perpustakaan.
- Di perpustakaan, perempuan muda itu suka belajar sains.
Both are grammatical. Putting di perpustakaan at the beginning adds emphasis to the location: In the library, that young woman likes to study science.
No. You should not put adalah before a normal verb like suka.
- ✅ Perempuan muda itu suka belajar sains di perpustakaan.
- ❌ Perempuan muda itu adalah suka belajar sains di perpustakaan.
Adalah is mainly used:
- to link a subject to a noun phrase or adjective phrase in more formal style:
- Dia adalah doktor. = He/She is a doctor.
- Perempuan muda itu adalah pelajar sains. = The young woman is a science student.
But with a verb like suka, you just use the verb directly, with no to be word.
Approximate pronunciation (using English-like spelling):
- perempuan ≈ pruh-oom-pwan
- pe- = a short, relaxed “peuh” (like the a in sofa)
- rum ≈ room (but quick)
- puan ≈ pwan (one syllable if said quickly)
- muda ≈ moo-dah
- itu ≈ ee-too
- suka ≈ soo-kah
- belajar ≈ buh-LAH-jar
- stress often on -la-
- sains ≈ sah-ins (two syllables: sa-ins)
- di ≈ dee
- perpustakaan ≈ pruh-poos-tah-kah-an
Malay vowels are generally:
- a as in father
- e often a schwa (like the a in sofa)
- i like ee in see
- o like o in go
- u like oo in food
The rhythm is quite even; each syllable is pronounced clearly.