Breakdown of Saya rasa bertuah kerana bos saya adil dan sabar.
Questions & Answers about Saya rasa bertuah kerana bos saya adil dan sabar.
The verb rasa is very flexible in Malay. It can mean:
to feel (emotion/physical sensation)
- Saya rasa bertuah. – I feel lucky.
- Saya rasa sedih. – I feel sad.
- Saya rasa letih. – I feel tired.
to think / to have an opinion (informal)
Similar to “I think…” in English (but more casual):- Saya rasa dia betul. – I think he/she is right.
- Saya rasa kita patut pergi sekarang. – I think we should go now.
to taste (food / drink)
- Rasa kari ini pedas. – This curry tastes spicy.
- Saya nak rasa kek itu. – I want to taste that cake.
In “Saya rasa bertuah”, rasa clearly means “to feel (emotion)” → I feel lucky.
You will understand the meaning from context: here there is an emotion (bertuah), not food or an opinion about facts.
Bertuah literally comes from ber- (a verbal prefix) + tuah (luck, good fortune).
It usually means:
- lucky / blessed / fortunate (in a positive, often grateful way)
- Saya rasa bertuah. – I feel lucky / fortunate.
- Anak itu memang bertuah. – That child is really lucky.
Compared with similar words:
untung
- Also means luck, advantage, profit.
- Awak untung dapat bos baik. – You’re lucky to get a good boss.
- Can also mean profit in a business sense: syarikat itu banyak untung – the company makes a lot of profit.
nasib baik
- Literally good fate / good luck, often used like fortunately or luckily:
- Nasib baik saya datang awal. – Luckily I came early.
Nuance in your sentence:
“Saya rasa bertuah” sounds like “I feel blessed / really fortunate”, with a tone of appreciation or gratitude, not just random luck.
You can say “Saya rasa bernasib baik”, and it is grammatically correct. The difference is in tone:
- bertuah
- Feels a bit more emotional / grateful / blessed, often used when you feel personally favoured.
- bernasib baik
- Slightly more neutral, descriptive: literally to have good fate.
In everyday speech, “Saya rasa bertuah” is very natural, slightly warmer.
“Saya rasa bernasib baik” is possible but sounds a bit more formal or neutral.
In “Saya rasa bertuah kerana bos saya adil dan sabar.”, the word kerana means “because” and introduces the reason:
- Saya rasa bertuah – I feel lucky
- kerana bos saya adil dan sabar – because my boss is fair and patient
Differences:
kerana
- Standard, neutral, suitable for both spoken and written Malay.
- Common in formal contexts (essays, news, official speech).
sebab
- Also means “because”.
- Very common in everyday speech, slightly less formal than kerana, but still acceptable in writing.
- You could say: Saya rasa bertuah sebab bos saya adil dan sabar.
pasal
- More colloquial / informal, often used in casual conversation.
- In many contexts, closer to “because of / about”:
- Saya marah pasal dia lambat. – I’m angry because he’s late.
- Your sentence in casual speech: Saya rasa bertuah pasal bos saya adil dan sabar. (very informal)
For learners, kerana and sebab are the safest choices. Kerana sounds slightly more formal/polished.
Malay normally does not use a verb like “to be” (am/is/are) before adjectives or nouns in simple statements.
So:
- bos saya adil dan sabar
literally: boss my fair and patient
meaning: “my boss is fair and patient”
This is a general rule:
- Dia tinggi. – He/She is tall. (No “is”)
- Rumah itu besar. – The house is big.
- Makanan ini sedap. – This food is delicious.
You only use a copula-like expression in special cases (emphasis, contrast, formality), e.g. ialah, adalah, but not in simple adjective sentences like this one.
In Malay, the possessed noun comes first, and the owner comes after:
- bos saya – my boss
- rumah saya – my house
- kereta dia – his/her car
So:
- bos = boss
- saya = I / me
- bos saya = my boss (literally “boss I/me”)
“Saya bos” would mean “I am the boss”, not “my boss”:
- Saya bos di sini. – I am the boss here.
So the pattern for “X of Y” is usually:
[thing] + [owner] → bos saya, buku Ali, rumah mereka, etc.
Malay words like adil and sabar are often called “adjectives”, but grammatically they behave like stative verbs (“to be fair”, “to be patient”). There’s no separate “is” in front of them.
In this phrase:
- bos saya – my boss (subject / noun phrase)
- adil dan sabar – fair and patient (describing that boss)
So adil dan sabar clearly describe “bos saya”, not “saya”.
The structure is:
Saya rasa bertuah
kerana [bos saya] [adil dan sabar]
I feel lucky because [my boss] [is fair and patient]
Both words are related but slightly different:
sabar
- Basic word meaning patient (can be verb-like or adjective-like).
- In your sentence: bos saya adil dan sabar – my boss is fair and patient.
penyabar
- Formed with the prefix peN-, often meaning a person who has a certain quality.
- penyabar = a patient person, someone who is very patient by nature.
You can say:
- Bos saya adil dan penyabar.
This sounds like My boss is fair and (a very) patient person.
Nuance:
- sabar = patient (in behaviour at a given time or generally)
- penyabar = a person who is characteristically patient (stronger trait)
Both are correct; sabar is simpler and very common.
Yes, that is completely natural and very common in Malay.
Your original sentence:
- Saya rasa bertuah kerana bos saya adil dan sabar.
→ I feel lucky because my boss is fair and patient.
Alternative:
- Kerana bos saya adil dan sabar, saya rasa bertuah.
→ Because my boss is fair and patient, I feel lucky.
Both mean the same thing.
Starting with kerana… puts a little more emphasis on the reason first. It’s similar to English:
- “Because my boss is fair and patient, I feel lucky.”
Yes, in casual spoken Malay, it is quite common to drop the subject pronoun when it is obvious from context:
- (Saya) rasa bertuah kerana bos saya adil dan sabar.
People would understand that saya is implied. This feels informal, like saying in English “(I) feel lucky because…”
However, for clear, standard, written Malay, it’s better to keep the pronoun:
- Saya rasa bertuah kerana bos saya adil dan sabar.
Formality levels:
- Saya – polite, neutral “I”; safe in almost all situations (work, strangers, writing).
- Aku – informal “I”; used with close friends, family, or people of the same age in casual settings.
So:
- Saya rasa bertuah kerana bos saya adil dan sabar.
→ Neutral–polite, suitable at work or in writing.
More informal:
- Aku rasa bertuah sebab bos aku adil dan sabar.
(using aku and sebab; this is casual conversation style)
For “boss”, alternatives:
- bos – common, informal/neutral, used everywhere in Malaysia.
- majikan – more formal, means employer.
- ketua – leader/ head (not always “boss” in workplace sense).
So a more formal variant might be:
- Saya rasa bertuah kerana majikan saya adil dan sabar.
In Malay, intensity words like sangat, amat, begitu, terlalu usually go before the adjective:
- Bos saya sangat adil dan sangat sabar.
– My boss is very fair and very patient.
You can also put sangat after the adjective, but it sounds a bit more formal/literary:
- Bos saya adil sangat dan sabar sangat. (less common in standard speech)
More natural options:
- Bos saya sangat adil dan sabar.
(By default, sangat is understood to apply to both adil and sabar.)
Or, if you want to emphasise strongly:
- Bos saya amat adil dan amat sabar.
- Bos saya sangat adil dan sangat sabar.