Breakdown of Kempen itu penting untuk masyarakat.
Questions & Answers about Kempen itu penting untuk masyarakat.
Malay usually does not use a separate verb for “to be” (like is/are/am) when the predicate is an adjective or a noun.
- Kempen itu penting literally: “That campaign important”
but it means: “That campaign is important.”
The adjective penting itself functions as the predicate. So you don’t need a linking verb like is.
This is normal in Malay:
- Dia tinggi. → He/She is tall.
- Makanan itu sedap. → That food is delicious.
Itu is a demonstrative that can mean:
- “that” (pointing to something further away or already known), or
- a kind of “the”, marking something as specific/definite.
In Kempen itu penting…, kempen itu usually means:
- “that campaign” (the one we’ve been talking about)
or - “the campaign” (a specific one known in context).
Malay doesn’t have separate words for “the” and “that”; itu often covers both roles, depending on context.
In Malay, the normal pattern is:
- Noun + itu = that/the [noun]
- kempen itu = that/the campaign
- rumah itu = that/the house
You can sometimes see itu before a noun (itu kempen), but:
- Kempen itu
- Neutral, standard way to say “that campaign” or “the campaign”.
- Itu kempen
- Less common, sounds more like “that (one), the campaign”, with stronger emphasis/contrast, often in spoken language or for pointing:
- Itu kempen baharu kerajaan. → That (one) is the new government campaign.
- Less common, sounds more like “that (one), the campaign”, with stronger emphasis/contrast, often in spoken language or for pointing:
For most normal sentences, use Noun + itu.
You can see this in very formal or academic writing, but in everyday Malay it sounds a bit stiff or unnatural.
Guideline:
- With adjectives like penting, besar, mahal, sedap:
- Just use the adjective as the predicate, without adalah.
- Kempen itu penting. ✓ (most natural)
- Perkara ini penting. ✓
- Just use the adjective as the predicate, without adalah.
- Adalah is more commonly used when the predicate is:
- A noun phrase:
- Tugas kami adalah memberikan maklumat.
- Or sometimes a prepositional phrase in formal writing.
- A noun phrase:
So for this sentence, Kempen itu penting untuk masyarakat (without adalah) is the best choice.
Masyarakat is a general word meaning:
- society,
- community, or
- the public / people as a group.
In English you might translate it differently depending on context:
- Kempen itu penting untuk masyarakat.
- That campaign is important for society.
- That campaign is important for the community.
- That campaign is important for the public.
A few contrasts:
- masyarakat – society/community as a whole
- orang ramai – literally many people, often the public / crowd
- rakyat – the people of a country (citizens), often in a political context
In this sentence, untuk is the most natural choice, but:
- untuk = for (purpose, benefit, target)
- Kempen itu penting untuk masyarakat. ✓
- bagi = for, with a more formal/literary feel; often interchangeable with untuk in formal contexts:
- Kempen itu penting bagi masyarakat. ✓ (more formal style)
- kepada = to, towards, to (someone)
- More about direction or giving something to someone:
- Dia memberi maklumat kepada masyarakat. → He/she gives information to the public.
- More about direction or giving something to someone:
So:
- untuk masyarakat → for the community (benefit/importance to them)
- kepada masyarakat → to the community (something is given/said to them)
In the original sentence, untuk (or formal bagi) is appropriate; kepada would sound wrong.
Malay handles this/that and singular/plural a bit differently.
This campaign is important for the community.
- Kempen ini penting untuk masyarakat.
- ini = this (near speaker)
- itu = that (further away / already mentioned)
These campaigns are important for the community.
Malay often does not mark plural unless needed, so you can say:
- Kempen ini penting untuk masyarakat.
- Could mean “This campaign is important…” or “These campaigns are important…” depending on context.
If you really want to emphasize plural:
- Kempen-kempen ini penting untuk masyarakat.
- kempen-kempen = campaigns (plural, by repetition)
So:
- ini vs itu → this vs that
- Repeating the noun (kempen-kempen) is one way to make the plural explicit.
No, that changes the meaning.
Kempen itu penting untuk masyarakat.
- Focus: the campaign is important for the community.
Masyarakat penting untuk kempen itu.
- Literally: “The community is important for that campaign.”
- Now masyarakat is the subject, and kempen itu becomes the thing that benefits from the community.
Malay word order is generally:
- [Subject] + [Predicate] + [Extra info]
So swapping kempen itu and masyarakat flips who is important for whom.
Masyarakat has four syllables:
- ma-sya-ra-kat
Rough guide (using English-like sounds):
- ma – like ma in mama
- sya – like sha in shark (Malay sy sounds like sh)
- ra – like ra in radio (rolled or tapped r)
- kat – like cut but with k at the start: kat
Stress in Malay is usually quite even, but if you need a guide, put a light stress on the second-last syllable:
- ma-sya-ra-kat
Kempen is a general word for campaign and can be:
- Political:
- kempen pilihan raya – election campaign
- Social / public-awareness:
- kempen kesedaran kesihatan – health awareness campaign
- Marketing:
- kempen iklan – advertising campaign
In Kempen itu penting untuk masyarakat, without extra context, it could be:
- a health campaign,
- a safety campaign,
- an environmental campaign, etc.,
not necessarily political.