Breakdown of Kanak-kanak itu tidak dibenarkan berkeliaran di jalan gelap.
Questions & Answers about Kanak-kanak itu tidak dibenarkan berkeliaran di jalan gelap.
Kanak-kanak means child/children (more literally: kid(s), youngster(s)).
In Malay, reduplication (repeating a word, often with a hyphen) is a common way to show plurality or a collective idea. So:
- kanak → not really used alone in modern standard Malay
- kanak-kanak → children / child (as a member of the group “children”)
A few points:
- kanak-kanak is normally understood as children in general.
- It can still refer to one child in context, especially when specified (e.g. seorang kanak-kanak = one child).
- The hyphen simply marks reduplication in writing.
You’ll also hear other words like budak (kid) or anak (child), but kanak-kanak is a bit more formal or neutral and often used in writing, education, and official contexts.
It can mean either, depending on context, because Malay doesn’t always mark singular/plural explicitly.
- kanak-kanak itu could be:
- that child (a specific child that both speaker and listener know)
- those children (a specific group of children)
- the child / the children (where itu works like “the” for a known referent)
If you really want to make the number clear, you can say:
- seorang kanak-kanak itu – that one child
- kanak-kanak itu semua – all those children (informal but common)
In your sentence, without more context, kanak-kanak itu is often translated as either the child or the children, and both can be correct in English.
Itu is a demonstrative, roughly “that”, but in Malay it often plays the role that “the” plays in English.
Basic uses:
- After a noun: kanak-kanak itu ≈ “that child / those children” or “the child / the children”
- On its own as a pronoun: Itu saya. = “That’s me.”
When itu comes after a noun (kanak-kanak itu), it usually refers to something already known in context, just like “the” or “that”:
- kanak-kanak itu – that/the child (we already know which one)
- kanak-kanak ini – this child / these children (near the speaker)
Fronted itu (e.g. itu kanak-kanak…) is uncommon and sounds marked or poetic; the natural order is what you see: kanak-kanak itu.
Malay has two main words for “not”:
- tidak – negates verbs and adjectives
- bukan – negates nouns and pronouns, or used for contrast
In your sentence, the predicate is dibenarkan berkeliaran (“allowed to wander”), which is a verb phrase. So you must use tidak:
- Kanak-kanak itu tidak dibenarkan berkeliaran…
The child is not allowed to wander…
Compare:
- Dia bukan guru. – He/She is not a teacher. (noun → bukan)
- Dia tidak marah. – He/She is not angry. (adjective → tidak)
- Dia tidak makan. – He/She does not eat / is not eating. (verb → tidak)
So tidak dibenarkan = not allowed.
Dibenarkan is a passive verb built from:
- benar – true, right, correct
- benarkan – to allow / to permit (literally: to “make right/okay”)
- di-…-kan – passive circumfix: di-
- verb + -kan
So:
- membenarkan – to allow, to permit (active voice)
- Mereka membenarkan kanak-kanak itu berkeliaran.
They allow the child to wander.
- Mereka membenarkan kanak-kanak itu berkeliaran.
- dibenarkan – is/are allowed (passive voice)
- Kanak-kanak itu tidak dibenarkan berkeliaran.
The child is not allowed to wander.
- Kanak-kanak itu tidak dibenarkan berkeliaran.
Meaning-wise, tidak dibenarkan = not permitted, not allowed, somewhat formal.
Functionally, yes, in most contexts:
- tidak dibenarkan ≈ not allowed / not permitted
It often appears in formal or semi-formal language:
- Merokok tidak dibenarkan di sini. – Smoking is not allowed here.
If you want stronger or more explicit prohibition, you might see:
- dilarang – forbidden, prohibited
- Merokok dilarang. – Smoking is prohibited.
In everyday speech to a child, someone would more likely say:
- Kamu tak boleh berkeliaran di jalan gelap.
You can’t (mustn’t) wander in dark streets.
So tidak dibenarkan is formal / neutral “not allowed”, less emotional but quite clear.
Berkeliaran does not just mean “to walk”. It has the idea of wandering around aimlessly or roaming/loitering and often carries a slightly negative tone.
Morphology:
- ber- – intransitive verb prefix (“to do / to be in a state of”)
- keliaran / keliar – related to roaming about (not commonly used alone in modern speech)
- berkeliaran – to wander, roam around, hang about without clear purpose
Nuance examples:
- Dia berjalan di taman. – He/She walked in the park. (neutral, just walking)
- Dia berkeliaran di taman. – He/She was wandering/loitering in the park. (aimless, hanging around)
Other near-synonyms:
- merayau-rayau, merayau, berlegar-legar – all can mean “to wander/loiter around”.
So in your sentence, berkeliaran suggests roaming around in a way that the adult doesn’t approve of.
Both are possible, but the natural and more concise form is the one you have:
- tidak dibenarkan berkeliaran – not allowed to wander
Adding untuk:
- tidak dibenarkan untuk berkeliaran – literally, “not allowed in order to wander”
This is grammatically acceptable, especially in more formal or bureaucratic writing, but in everyday Malay it can sound a bit wordy or stiff where it’s not needed.
Pattern to remember:
- dibenarkan + verb → perfectly normal:
- Mereka dibenarkan masuk. – They are allowed to enter.
- Kanak-kanak tidak dibenarkan bermain di sini. – Children are not allowed to play here.
Malay does not mark tense on the verb the way English does. Dibenarkan stays the same regardless of time; tense is understood from context or from time words.
Your sentence by itself can mean:
- The child is not allowed to wander… (present / general rule)
- The child was not allowed to wander… (past, if the story is in past)
To be explicit, Malay uses time adverbs:
- Kanak-kanak itu tidak dibenarkan berkeliaran di jalan gelap semalam.
The child was not allowed to wander in the dark street last night. - Kanak-kanak itu tidak akan dibenarkan berkeliaran di jalan gelap.
The child will not be allowed to wander in the dark street.
So the form dibenarkan is tense-neutral; context decides.
Di is a preposition meaning roughly “in / on / at”, depending on context. Here it’s best translated as “on / in”:
- di jalan gelap – on the dark street / in a dark street
Some basic examples:
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
- di bandar – in the city
- di jalan – on the road / on the street
So di jalan gelap gives the location of the wandering.
In Malay, the usual order is:
- Noun + Adjective
So:
- jalan gelap – dark road/street
- baju merah – red shirt
- rumah besar – big house
Gelap is an adjective (“dark”), modifying jalan (“road/street”), so it must follow the noun:
- jalan gelap ✅
- gelap jalan ❌ (ungrammatical in standard Malay)
You could say jalan yang gelap, adding yang to emphasize the description, but the adjective still follows the noun:
- jalan yang gelap – the road that is dark / the dark road (more explicit/contrastive)
Jalan basically means road / street / way. Normally:
- In general usage, jalan can be translated as either “road” or “street” depending on what sounds more natural in English.
- On signboards and addresses in Malaysia/Indonesia, Jalan = “Street / Road / Avenue” (a named road, like Jalan Bukit Bintang).
In your sentence, di jalan gelap can be translated as:
- “on a dark road”
- “on a dark street”
Both are acceptable; English choice is just about what reads more naturally.
Malay often drops the copula (“to be” verb) where English requires it. You don’t need a word for “is/are” before verbs like dibenarkan.
Structure:
- Subject
- (negation)
- verb phrase
- (negation)
- Kanak-kanak itu (subject)
tidak dibenarkan berkeliaran (verb phrase / predicate)
You only use adalah/ialah in specific, mostly formal contexts, usually linking to a noun or adjective, not before a normal verb phrase like dibenarkan berkeliaran.
So:
- Kanak-kanak itu tidak dibenarkan berkeliaran… ✅
- Kanak-kanak itu adalah tidak dibenarkan berkeliaran… ❌ (unnatural)
The given sentence sounds neutral to formal, something you might see in written language, in rules, or from an adult speaking a bit formally.
Everyday speech to a child would more likely use boleh / tak boleh:
- Kamu tak boleh berkeliaran di jalan gelap.
You can’t (mustn’t) wander around on dark streets.
or more strongly:
- Jangan berkeliaran di jalan gelap.
Don’t wander around on dark streets.
So:
- tidak dibenarkan – more formal / official “not allowed”
- tak boleh / tidak boleh – everyday “can’t / not allowed”
- jangan… – direct prohibition: “don’t …”