Breakdown of Sayur di kebun belakang rumah saya tumbuh perlahan.
Questions & Answers about Sayur di kebun belakang rumah saya tumbuh perlahan.
Sayur means vegetable / vegetables. Malay usually does not change the word to show plural. Number is understood from context.
- sayur – vegetable / vegetables
- banyak sayur – many vegetables
- sayur-sayuran / sayuran – can mean vegetables in general, or various kinds of vegetables
In this sentence, Sayur di kebun belakang rumah saya tumbuh perlahan, context makes it natural to understand sayur as the vegetables.
Di is a preposition meaning at / in / on (location, not direction).
di kebun belakang rumah saya can be understood literally as:
- di – at / in
- kebun – garden
- belakang – back / behind
- rumah saya – my house
So the phrase is at the garden behind my house.
Di only appears once, before the whole location phrase; it governs the entire kebun belakang rumah saya.
You can see the structure like this:
- di [kebun [belakang [rumah saya]]]
Step by step:
- rumah saya – my house
- belakang rumah saya – behind my house
- kebun belakang rumah saya – the garden that is behind my house
- di kebun belakang rumah saya – at the garden that is behind my house
So each element to the right further describes the noun before it.
In Malay, descriptive words (including many location words) usually come after the noun they describe.
Compare:
- rumah besar – big house (rumah = house, besar = big)
- kereta merah – red car (kereta = car, merah = red)
- kebun belakang rumah saya – the garden behind my house
So Malay tends to have Noun + description, whereas English often has description + noun.
No, the meaning changes.
- di kebun belakang rumah saya – at the garden which is behind my house
- di belakang kebun rumah saya – behind the garden of my house (i.e. in a place located behind the garden)
The original sentence talks about vegetables in the garden that is behind the house, not in a place behind the garden.
Malay does not have articles like the or a/an. Nouns are usually bare:
- rumah – house / a house / the house
- kebun – garden / a garden / the garden
- sayur – vegetable / vegetables / the vegetables
Definiteness comes from context, or sometimes from extra words (like ini = this, itu = that).
In this sentence, context suggests we are talking about specific vegetables in a known garden, so an English translation naturally uses the vegetables.
Possession is commonly shown by putting the possessor after the noun:
- rumah saya – my house
- kebun mereka – their garden
- sayur kamu – your vegetables
You can say saya punya rumah, which literally feels like I own a house / I have a house. It is more colloquial and often used to emphasize possession, or in informal speech.
For a simple my house inside a description like this sentence, rumah saya is the most natural and neutral form.
Tumbuh means to grow in the sense of something developing by itself (plants, children, cities, etc.). It is intransitive here, meaning it does not take a direct object.
- Sayur ... tumbuh perlahan. – The vegetables grow slowly.
You cannot use tumbuh to mean to grow something (to cultivate). For that you would use other verbs like:
- menanam sayur – to plant vegetables
- menjaga / mengusahakan kebun – to look after / work a garden
So in this sentence, tumbuh simply describes what the vegetables themselves are doing.
Perlahan is basically an adjective meaning slow, but Malay adjectives can often function like adverbs without changing form.
So:
- laju – fast / quickly
- perlahan – slow / slowly
You just put the word after the verb:
- berjalan perlahan – walk slowly
- tumbuh perlahan – grow slowly
Malay does not need a special ending like -ly to form adverbs.
Yes, both are acceptable:
- tumbuh dengan perlahan – grow slowly (using dengan = with, somewhat more formal or explicit)
- tumbuh perlahan-lahan – grow very slowly / slowly over time (reduplication adds emphasis or sense of gradualness)
All three are correct:
- tumbuh perlahan
- tumbuh dengan perlahan
- tumbuh perlahan-lahan
The original tumbuh perlahan is simple and natural.
The sentence follows standard Malay order:
- Subject – Sayur
- Location phrase – di kebun belakang rumah saya
- Verb – tumbuh
- Manner (adverb) – perlahan
So: Subject + (Place) + Verb + Manner
You can move perlahan somewhat, for example:
- Sayur di kebun belakang rumah saya perlahan tumbuh. – possible, but sounds less natural.
- Sayur tumbuh perlahan di kebun belakang rumah saya. – also possible; now the focus feels a bit more on the place at the end.
The original word order is the clearest and most natural.
Both saya and aku mean I / me, and rumah saya / rumah aku both mean my house.
The difference is in formality and politeness:
- saya – polite, neutral, used in most situations, including to strangers, in writing, and in formal contexts.
- aku – informal, used with close friends, family, or in certain regional / stylistic contexts.
In a neutral example sentence like this, rumah saya is the standard choice. You would use rumah aku when talking casually with someone close to you.