Buku sains ini menarik.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Buku sains ini menarik.

What are the individual words in Buku sains ini menarik and their basic meanings?

Word by word:

  • buku = book
  • sains = science
  • ini = this
  • menarik = interesting / to attract

So the structure is roughly: book science this interestingThis science book is interesting.

Why does ini (this) come after buku sains, instead of before like in English?

In Malay, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun phrase they modify:

  • buku ini = this book
  • buku sains ini = this science book
  • kawan saya itu = that friend of mine

So buku sains ini literally means book science this = this science book.
Putting ini before the noun (e.g. ini buku sains) is also possible, but it slightly shifts the focus to “this” (more like “this is a science book”), not “this science book is …”

Is menarik an adjective (“interesting”) or a verb (“to attract”)?

It can be both, depending on context.

  • As a verb: Dia menarik pintu. = He/She pulls the door.
  • As an adjective / stative verb: Buku sains ini menarik. = This science book is interesting.

In Buku sains ini menarik, menarik functions like an adjective meaning interesting, but grammatically Malay doesn’t always separate adjectives and stative verbs the way English does; many “adjectives” are actually stative verbs (“to be X”). Here, you can think of it as “(is) interesting.”

Why is there no word for “is” (like is/are) in the sentence?

Malay normally omits a linking verb (like is/are) when connecting a noun and an adjective:

  • Buku itu bagus. = That book (is) good.
  • Makanan ini sedap. = This food (is) delicious.
  • Buku sains ini menarik. = This science book (is) interesting.

The word adalah exists, but it is used differently:

  • More often to link two noun phrases (definition/equation):
    • Dia adalah doktor. = He/She is a doctor.
  • Or for emphasis / formal style.

Saying Buku sains ini adalah menarik is grammatically possible but sounds formal, heavy, or awkward in everyday speech. The natural sentence is simply Buku sains ini menarik.

Does buku sains ini mean “science book” or “book of science”? How do noun–noun combinations work?

buku sains is a noun + noun combination and usually means “science book” (a book whose topic is science).

In Malay, noun 1 + noun 2 often works like English “noun 2 + noun 1” or “noun 1 of noun 2,” depending on context:

  • buku sains = science book
  • guru matematik = math teacher
  • kedai buku = bookshop (shop for books)

So buku sains ini = this science book.
The ini attaches to the whole noun phrase: (buku sains) ini = this (science book).

Is buku here definitely singular? How would I say “These science books are interesting”?

Malay usually doesn’t mark plural on nouns. buku sains ini can mean:

  • this science book (singular), or
  • these science books (plural),

depending on context.

To make the plural more explicit, you can:

  1. Use reduplication:

    • Buku-buku sains ini menarik. = These science books are interesting.
  2. Add a plural word like banyak (many) or a number:

    • Banyak buku sains ini menarik. = Many of these science books are interesting.
    • Tiga buku sains ini menarik. = These three science books are interesting.

But in everyday speech, context usually tells you whether it’s singular or plural.

What’s the difference between ini and itu here? Could I say Buku sains itu menarik?

Yes, you can say Buku sains itu menarik.

  • ini = this (near the speaker, or just mentioned by the speaker)
  • itu = that (farther away, or already known/mentioned in the conversation)

So:

  • Buku sains ini menarik. = This science book (near me / I’m holding it / I just introduced it) is interesting.
  • Buku sains itu menarik. = That science book (maybe on the shelf over there / the one we talked about earlier) is interesting.

Meaning is very similar; it’s mainly about distance or discourse context (which one we’re pointing to in space or in conversation).

Could I move ini to the front and say Ini buku sains menarik? Does that mean the same thing?

Not exactly, and that word order is not natural for “This science book is interesting.”

  • Ini buku sains. = This is a science book.
    (Here ini is functioning like “this is …”)

If you say Ini buku sains menarik, it sounds like you are trying to say something like “This (is) an interesting science book”, but the structure is off and it’s awkward.

For This science book is interesting, you should keep:

  • [Noun phrase] + [adjective]
  • Buku sains ini menarik. ✔️

If you want the “this is …” structure, you can say:

  • Ini buku sains yang menarik. = This is a science book that is interesting.
Can I put menarik directly after buku inside the noun phrase, like buku menarik sains ini or buku sains menarik ini?

No, those orders are unnatural or wrong for the intended meaning.

Malay generally follows:

  • [Noun] + [modifiers] inside a noun phrase,
    but predicate adjectives usually come after the whole noun phrase.

In Buku sains ini menarik:

  • buku sains ini = noun phrase (“this science book”)
  • menarik = predicate (“is interesting”)

If you say buku sains menarik ini, it sounds odd and potentially ambiguous, like “this interesting science(?) book,” but isn’t how a native would normally say it.

To keep it simple:

  • Use Buku sains ini menarik. for “This science book is interesting.”
  • Use buku sains yang menarik inside a larger noun phrase if you need “science book that is interesting,” e.g.:
    • Saya mahu beli buku sains yang menarik. = I want to buy a science book that is interesting.
Where does menarik come from? Is there a base word I should know?

Yes. menarik comes from the base verb tarik, which means “to pull”.

  • tarik = pull
  • menarik = to pull / to attract / (is) interesting

Over time, menarik also developed the meaning “interesting”, in the sense of “attractive (to the mind)”.

You’ll see this pattern a lot in Malay:
base verb + meN- prefix → verb that can also be used as a stative form (something “is X”):

  • tarik → menarik (pull → attract / be interesting)
  • hairan → menghairankan (to wonder → surprising / astonishing)
Is there a more casual or colloquial way to say Buku sains ini menarik in spoken Malay?

Yes. In informal spoken Malay, ini often becomes ni:

  • Buku sains ni menarik.

This is very common in everyday conversation. The meaning is the same; it’s just more casual and colloquial. In writing (especially formal writing), stick with ini.