Saya mahu berehat sahaja di rumah malam ini.

Breakdown of Saya mahu berehat sahaja di rumah malam ini.

saya
I
mahu
to want
di
at
malam ini
tonight
berehat
to rest
rumah
the house
sahaja
just
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya mahu berehat sahaja di rumah malam ini.

What does sahaja add to the sentence? Is it necessary?

Sahaja means “only / just” and gives the idea of limiting what you want to do.

  • Saya mahu berehat di rumah malam ini.
    = I want to rest at home tonight. (a neutral statement)

  • Saya mahu berehat sahaja di rumah malam ini.
    = I just / only want to rest at home tonight. (implies: and nothing else, no going out, etc.)

It is not grammatically required. If you remove sahaja, the sentence is still correct; you only lose the “only/just” nuance.

In informal writing and speech, sahaja is often shortened to saja, and even further to je in very casual colloquial Malay.

Can sahaja go in other positions in the sentence?

Yes. Sahaja can move a bit, and Malay is flexible with focus. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:

  1. Saya mahu berehat sahaja di rumah malam ini.
    (default: “I just want to rest at home tonight.”)

  2. Saya mahu berehat di rumah sahaja malam ini.
    (focus on rumah: “I want to rest only at home tonight,” not somewhere else.)

  3. Saya sahaja mahu berehat di rumah malam ini.
    (focus on saya: “Only I want to rest at home tonight,” others maybe don’t.)

In normal conversation, version 1 (your original) is the most common and natural for the meaning “I just want to rest at home tonight.”

What is the difference between mahu, hendak, ingin, and nak?

All relate to wanting something, but differ in formality and nuance:

  • mahu – standard, neutral, common in Malaysia.

    • Saya mahu berehat. = I want to rest.
  • hendak – also standard; slightly more formal or “bookish” in some contexts, but also appears in speech.

    • Saya hendak berehat.
  • ingin – “to wish / desire”; often sounds a bit more formal or polite, or used in writing and announcements.

    • Saya ingin berehat. (I would like to rest / I wish to rest.)
  • nak – very common colloquial contraction of hendak/mahu, used in casual speech.

    • Saya nak berehat. (informal)
    • With friends: Aku nak rehat.

In everyday Malaysia:

  • Neutral / polite: Saya mahu berehat.
  • Very casual: Saya nak rehat. / Aku nak rehat.
Why is it berehat and not just rehat?

Berehat is the verb “to rest,” built from the base word rehat with the prefix ber-.

  • ber-
    • rehatberehat (to rest)

In standard Malay:

  • Saya mahu berehat. = I want to rest. (verb)
  • Saya perlukan rehat. = I need a rest. (noun)

In everyday spoken Malay, many people also just say:

  • Saya nak rehat sekejap. (I want to rest a bit.)

This is slightly less formal but very common. So:

  • Standard / careful: berehat for the verb.
  • Colloquial: rehat is often used as a verb too, especially in speech.
Why do we need di before rumah? Can I say Saya mahu berehat rumah malam ini?

You need di because it is the preposition meaning “at / in / on” when talking about locations.

  • di rumah = at home / in the house
  • ke rumah = to the house (movement towards a place)

Saya mahu berehat rumah malam ini is incorrect in standard Malay because the location rumah is missing its preposition.

Correct forms:

  • Saya mahu berehat di rumah malam ini.
    = I want to rest at home tonight.

Compare:

  • Saya mahu balik ke rumah.
    = I want to go home / to the house. (movement, so ke)
Is it okay to move malam ini to the front, like Malam ini saya mahu berehat sahaja di rumah?

Yes, that is perfectly correct and natural. Malay allows time expressions at the beginning for emphasis or for setting the time frame:

  • Saya mahu berehat sahaja di rumah malam ini.
    (neutral order)

  • Malam ini saya mahu berehat sahaja di rumah.
    (emphasises tonight: “As for tonight, I just want to rest at home.”)

Both mean the same thing; the second just foregrounds malam ini.

Can I drop Saya and just say Mahu berehat sahaja di rumah malam ini?

Yes, in the right context you can. Malay often omits pronouns when the subject is clear from context.

If someone asks:

  • Awak nak buat apa malam ini?
    (What do you want to do tonight?)

You can reply:

  • Mahu berehat sahaja di rumah malam ini.
    (Just want to rest at home tonight.)

In writing or when you need to be clear and complete, including Saya is safer:

  • Saya mahu berehat sahaja di rumah malam ini.
What exactly does malam ini mean? Is it like “tonight”?

Yes, malam ini is the usual way to say “tonight”, literally “this night”:

  • malam = night / evening
  • ini = this

So:

  • malam ini = tonight / this evening
  • malam tadi = earlier tonight / last night (depending on context)
  • malam esok = tomorrow night

You might also see pada malam ini in more formal writing, but in speech:

  • malam ini is the normal, natural phrase for “tonight.”
Is this sentence polite enough to use with my boss or an older person?

Yes. Saya mahu berehat sahaja di rumah malam ini. is:

  • grammatically correct
  • uses the polite pronoun Saya
  • uses neutral, standard vocabulary (mahu, berehat)

If you want to sound a bit softer or more formal, you can make it slightly longer:

  • Saya rasa lebih baik saya berehat sahaja di rumah malam ini.
    (I think it’s better if I just rest at home tonight.)

or

  • Saya ingin berehat sahaja di rumah malam ini.
    (I would like to just rest at home tonight.)

But your original sentence is already polite and acceptable.

How would a very casual, spoken version of this sentence look?

Among friends or in relaxed conversation, many Malaysians would make several changes:

  • SayaAku (very casual, only with close friends/peers)
  • mahunak
  • berehatrehat
  • sahajaje (from saja)
  • dikat (colloquial for di)
  • malam inimalam ni

A very casual version could be:

  • Aku nak rehat je kat rumah malam ni.

Still informal but a bit less “slangy”:

  • Saya nak rehat saja di rumah malam ni.

Both mean essentially the same thing as your original sentence, just in more relaxed, spoken Malay.