Breakdown of Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah.
Questions & Answers about Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah.
Malay verbs generally don’t change for tense. The verb mandi here can mean bathed / had a shower / am having a shower / will have a shower, depending on context.
Past time is understood from:
- Time words: selepas (after), semalam (yesterday), tadi (earlier), minggu lepas (last week), etc.
- The situation: describing a routine, a story, or a plan.
In this sentence, Selepas berjoging di taman already suggests a sequence of events, so listeners naturally understand it as something that happened (or happens habitually) after jogging.
If you really want to emphasize the past, you can add:
- sudah / telah:
Selepas berjoging di taman, saya sudah mandi air sejuk di rumah.
= After jogging in the park, I have already taken a cold shower at home.
Yes, Malay word order is flexible here. These are all grammatical:
- Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah.
- Saya mandi air sejuk di rumah selepas berjoging di taman.
Both mean the same thing: After jogging in the park, I take a cold shower at home.
What you generally can’t do is split selepas from the action it governs. So you wouldn’t say:
- ✗ Saya mandi air sejuk di rumah berjoging di taman selepas.
Keep selepas directly before the verb/noun phrase that it refers to.
They both mean after, but:
- selepas – more formal/standard, common in writing, news, formal speech.
- lepas – more colloquial, widely used in everyday conversation.
You could say:
- Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah. (neutral/standard)
- Lepas joging kat taman, saya mandi air sejuk kat rumah. (very colloquial)
In formal writing or exams, prefer selepas. In casual speech, you’ll hear lepas all the time.
Joging is a borrowed noun/verb (from English jogging).
The prefix ber- often:
- turns a noun into an intransitive verb,
- or indicates doing/having something.
So:
- joging → berjoging ≈ to go jogging, to be jogging.
In careful or formal Malay, berjoging is preferred:
- Saya suka berjoging di taman. – I like jogging in the park.
In informal speech, people also say:
- Saya suka joging di taman.
Both are widely understood; berjoging just feels more complete and formal.
di and ke are different prepositions:
di = in / at / on (location)
- di taman = in/at the park
- di rumah = at home / in the house
ke = to (movement, direction)
- pergi ke taman = go to the park
- balik ke rumah = go back home
In the sentence:
- berjoging di taman – jogging in the park (location)
- di rumah – at home (location)
If you said berjoging ke taman, it would sound like jogging to the park (movement towards the park), which is a different meaning.
In Malay, the verb mandi already implies washing/bathing with water, so you don’t need dengan (with) most of the time.
The pattern [verb] + [noun] is often used like this:
- mandi air sejuk – bathe/take a shower in cold water
- minum air suam – drink warm water
- cuci tangan sabun (more natural: dengan sabun) – wash hands with soap
Saying mandi dengan air sejuk is not wrong, but it sounds a bit heavier and is less common in everyday speech. Mandi air sejuk is the natural, concise way.
Mandi basically means to wash your body with water. It does not distinguish between:
- bath (sitting in a tub)
- shower (standing under running water)
Both are simply mandi in Malay. Context decides the English translation.
So:
- Saya mandi air sejuk di rumah.
Could be translated as either:- I took a cold shower at home.
- I took a cold bath at home.
If you really need to be specific, you can add:
- mandi menggunakan pancuran – shower (literally “using a shower”)
- berendam dalam tab – soak in a tub
In Malay, adjectives normally come after the noun they describe:
- air sejuk – cold water (literally “water cold”)
- rumah besar – big house
- taman cantik – beautiful park
So the pattern is:
- noun + adjective
Putting the adjective first (sejuk air) is not grammatical in standard Malay. You should say air sejuk.
Malay does not use articles like the, a, or an. Nouns are “bare,” and specificity is understood from context.
di taman can mean:
- in a park
- in the park (the one we both know)
di rumah can mean:
- at home
- in the house
If you want to be more specific, you add extra information:
- di taman itu – in that park
- di rumah saya – at my house
- di taman dekat rumah – in the park near (my) house
Both saya and aku mean I / me, but they differ in politeness and context:
saya
- Polite, neutral, standard.
- Used with strangers, in formal settings, at work, in writing.
- Safe default if you’re not sure.
aku
- Casual, intimate, or used with close friends/family.
- Can sound rude or too familiar if used with people you don’t know well or in formal situations.
So:
- Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah. – neutral, polite.
- Lepas joging kat taman, aku mandi air sejuk kat rumah. – more intimate, casual.
Yes, Malay often drops pronouns when the subject is clear from context, especially in speech:
- Selepas berjoging di taman, mandi air sejuk di rumah.
This is understandable and sounds casual. However:
- In writing or when clarity is important, it’s better to keep saya.
- With no context, dropping saya might sound slightly incomplete to a learner’s ear, but it’s very common in conversation.
So both are possible; with saya is clearer and more neutral.
Both mean after and are almost interchangeable:
- selepas berjoging di taman
- sesudah berjoging di taman
Differences:
- selepas – more common in everyday modern usage.
- sesudah – feels a bit more formal, literary, or traditional, but still widely understood.
In daily conversation, you’ll hear selepas or lepas more often than sesudah.
Yes, you can add kemudian (or lalu, seterusnya) to emphasize the order of actions:
- Selepas berjoging di taman, saya kemudian mandi air sejuk di rumah.
= After jogging in the park, I then take a cold shower at home.
Or changing the order:
- Saya berjoging di taman, kemudian saya mandi air sejuk di rumah.
Here:
- selepas / kemudian explicitly show the sequence,
- but in the original sentence, the sequence is already clear from selepas.
In writing, yes, you normally put a comma after an introductory time or condition clause:
- Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah.
The comma separates:
- the dependent clause: Selepas berjoging di taman
- from the main clause: saya mandi air sejuk di rumah
In speech, the comma corresponds to a short pause. Without the comma the sentence is still understandable, but in standard writing, it’s good style to include it.