Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah.

Breakdown of Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah.

saya
I
air
the water
di
at
di
in
rumah
the home
selepas
after
taman
the park
sejuk
cold
berjoging
to jog
mandi
to bathe
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah.

Why is there no past tense word like did in this sentence?

Malay verbs generally don’t change for tense. The verb mandi here can mean bathed / had a shower / am having a shower / will have a shower, depending on context.

Past time is understood from:

  • Time words: selepas (after), semalam (yesterday), tadi (earlier), minggu lepas (last week), etc.
  • The situation: describing a routine, a story, or a plan.

In this sentence, Selepas berjoging di taman already suggests a sequence of events, so listeners naturally understand it as something that happened (or happens habitually) after jogging.

If you really want to emphasize the past, you can add:

  • sudah / telah:
    Selepas berjoging di taman, saya sudah mandi air sejuk di rumah.
    = After jogging in the park, I have already taken a cold shower at home.
Can the word order be changed? For example, can I put selepas at the end?

Yes, Malay word order is flexible here. These are all grammatical:

  1. Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah.
  2. Saya mandi air sejuk di rumah selepas berjoging di taman.

Both mean the same thing: After jogging in the park, I take a cold shower at home.

What you generally can’t do is split selepas from the action it governs. So you wouldn’t say:

  • Saya mandi air sejuk di rumah berjoging di taman selepas.

Keep selepas directly before the verb/noun phrase that it refers to.

What is the difference between selepas and lepas?

They both mean after, but:

  • selepas – more formal/standard, common in writing, news, formal speech.
  • lepas – more colloquial, widely used in everyday conversation.

You could say:

  • Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah. (neutral/standard)
  • Lepas joging kat taman, saya mandi air sejuk kat rumah. (very colloquial)

In formal writing or exams, prefer selepas. In casual speech, you’ll hear lepas all the time.

What does the ber- in berjoging do? Why not just say joging?

Joging is a borrowed noun/verb (from English jogging).

The prefix ber- often:

  • turns a noun into an intransitive verb,
  • or indicates doing/having something.

So:

  • jogingberjogingto go jogging, to be jogging.

In careful or formal Malay, berjoging is preferred:

  • Saya suka berjoging di taman.I like jogging in the park.

In informal speech, people also say:

  • Saya suka joging di taman.

Both are widely understood; berjoging just feels more complete and formal.

Why is it di taman and di rumah, not ke taman or ke rumah?

di and ke are different prepositions:

  • di = in / at / on (location)

    • di taman = in/at the park
    • di rumah = at home / in the house
  • ke = to (movement, direction)

    • pergi ke taman = go to the park
    • balik ke rumah = go back home

In the sentence:

  • berjoging di tamanjogging in the park (location)
  • di rumahat home (location)

If you said berjoging ke taman, it would sound like jogging to the park (movement towards the park), which is a different meaning.

Why is it mandi air sejuk and not mandi dengan air sejuk?

In Malay, the verb mandi already implies washing/bathing with water, so you don’t need dengan (with) most of the time.

The pattern [verb] + [noun] is often used like this:

  • mandi air sejukbathe/take a shower in cold water
  • minum air suamdrink warm water
  • cuci tangan sabun (more natural: dengan sabun) – wash hands with soap

Saying mandi dengan air sejuk is not wrong, but it sounds a bit heavier and is less common in everyday speech. Mandi air sejuk is the natural, concise way.

Does mandi mean “take a bath” or “take a shower”?

Mandi basically means to wash your body with water. It does not distinguish between:

  • bath (sitting in a tub)
  • shower (standing under running water)

Both are simply mandi in Malay. Context decides the English translation.

So:

  • Saya mandi air sejuk di rumah.
    Could be translated as either:
    • I took a cold shower at home.
    • I took a cold bath at home.

If you really need to be specific, you can add:

  • mandi menggunakan pancuranshower (literally “using a shower”)
  • berendam dalam tabsoak in a tub
Why is it air sejuk and not sejuk air?

In Malay, adjectives normally come after the noun they describe:

  • air sejukcold water (literally “water cold”)
  • rumah besarbig house
  • taman cantikbeautiful park

So the pattern is:

  • noun + adjective

Putting the adjective first (sejuk air) is not grammatical in standard Malay. You should say air sejuk.

Why is there no word for the in di taman or di rumah?

Malay does not use articles like the, a, or an. Nouns are “bare,” and specificity is understood from context.

  • di taman can mean:

    • in a park
    • in the park (the one we both know)
  • di rumah can mean:

    • at home
    • in the house

If you want to be more specific, you add extra information:

  • di taman ituin that park
  • di rumah sayaat my house
  • di taman dekat rumahin the park near (my) house
What is the difference between saya and aku here?

Both saya and aku mean I / me, but they differ in politeness and context:

  • saya

    • Polite, neutral, standard.
    • Used with strangers, in formal settings, at work, in writing.
    • Safe default if you’re not sure.
  • aku

    • Casual, intimate, or used with close friends/family.
    • Can sound rude or too familiar if used with people you don’t know well or in formal situations.

So:

  • Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah. – neutral, polite.
  • Lepas joging kat taman, aku mandi air sejuk kat rumah. – more intimate, casual.
Can I omit saya and just say Selepas berjoging di taman, mandi air sejuk di rumah?

Yes, Malay often drops pronouns when the subject is clear from context, especially in speech:

  • Selepas berjoging di taman, mandi air sejuk di rumah.

This is understandable and sounds casual. However:

  • In writing or when clarity is important, it’s better to keep saya.
  • With no context, dropping saya might sound slightly incomplete to a learner’s ear, but it’s very common in conversation.

So both are possible; with saya is clearer and more neutral.

What is the difference between selepas and sesudah?

Both mean after and are almost interchangeable:

  • selepas berjoging di taman
  • sesudah berjoging di taman

Differences:

  • selepas – more common in everyday modern usage.
  • sesudah – feels a bit more formal, literary, or traditional, but still widely understood.

In daily conversation, you’ll hear selepas or lepas more often than sesudah.

Could I add kemudian (then) to show sequence more clearly?

Yes, you can add kemudian (or lalu, seterusnya) to emphasize the order of actions:

  • Selepas berjoging di taman, saya kemudian mandi air sejuk di rumah.
    = After jogging in the park, I then take a cold shower at home.

Or changing the order:

  • Saya berjoging di taman, kemudian saya mandi air sejuk di rumah.

Here:

  • selepas / kemudian explicitly show the sequence,
  • but in the original sentence, the sequence is already clear from selepas.
Is the comma after taman necessary?

In writing, yes, you normally put a comma after an introductory time or condition clause:

  • Selepas berjoging di taman, saya mandi air sejuk di rumah.

The comma separates:

  • the dependent clause: Selepas berjoging di taman
  • from the main clause: saya mandi air sejuk di rumah

In speech, the comma corresponds to a short pause. Without the comma the sentence is still understandable, but in standard writing, it’s good style to include it.