Breakdown of Jururawat sedang menyemak dokumen penting di wad.
Questions & Answers about Jururawat sedang menyemak dokumen penting di wad.
Sedang is an aspect marker that shows an action is in progress, similar to English “is/are … -ing”.
- Jururawat sedang menyemak… ≈ “The nurse is checking…”
- Without sedang: Jururawat menyemak dokumen penting di wad.
This can mean “The nurse checks / is checking / checked…”, depending on context.
So sedang is not grammatically required, but it makes the “ongoing right now” meaning explicit.
Malay verbs do not change for tense, and there is usually no separate “be” verb before action verbs.
- English: The nurse is checking…
- Malay: Jururawat sedang menyemak… (literally “nurse PROGRESSIVE check…”)
The “is … -ing” idea is expressed by:
- Aspect markers like sedang (in progress)
- Time words like tadi (earlier), akan (will), sekarang (now), etc.
There is a verb ialah/adalah, but it’s mainly used for linking two nouns or for emphasis, not before normal action verbs like menyemak.
The base (root) word is semak, meaning “to check / to verify / to review”.
Menyemak = meN- (a verb-forming prefix) + semak.
The prefix meN- changes shape depending on the first letter of the root word:
With words starting in s, meN- becomes meny-, and the s of the root drops:
- semak → menyemak
- sapu → menyapu
So menyemak literally means “to do checking / to check” and is the standard active-voice verb.
In this context, menyemak dokumen means “to check / review / go through documents”, often with a sense of verifying their correctness.
Other common nuances and near-synonyms:
- menyemak dokumen – checking, reviewing, verifying (quite general)
- memeriksa dokumen – inspecting, examining carefully
- menilai dokumen – evaluating, assessing
- Colloquially people might say check dokumen (using the English check).
Note: semak can also mean “bushes / undergrowth” in other contexts, but in menyemak dokumen it clearly means “to check”.
Malay has no articles like “a” or “the”. Jururawat by itself can mean “a nurse” or “the nurse”, depending entirely on context.
To be more explicit:
- Seorang jururawat sedang menyemak…
= “A nurse is checking…” (literally “one person nurse”) - Jururawat itu sedang menyemak…
= “The nurse is checking…” (literally “that nurse”) - Para jururawat sedang menyemak…
= “The nurses are checking…” (plural group)
In your sentence, without extra markers, it’s understood simply as “a/the nurse”, whichever fits the situation being described.
Jururawat is gender‑neutral. It just means “nurse”.
If you need to be specific, you add a gender word:
- jururawat lelaki – male nurse
- jururawat perempuan – female nurse
Otherwise, jururawat alone doesn’t say anything about gender.
By itself, dokumen penting is number‑neutral. It can mean:
- “an important document”
- “the important document”
- “important documents”
Malay usually leaves number to context. To be explicit:
- sebuah dokumen penting – an important document (one item, using the classifier sebuah)
- beberapa dokumen penting – several important documents
- dokumen-dokumen penting – important documents (plural marked by repetition)
- dokumen penting itu – the important document(s) (definite)
In normal conversation or writing, dokumen penting on its own is very common and understood from context.
In Malay, adjectives normally come after the noun they modify:
- dokumen penting – important document(s)
- wad besar – big ward
- jururawat muda – young nurse
So the standard pattern is Noun + Adjective, not Adjective + Noun as in English.
Wad is a loanword from English “ward”, and in modern Malay it almost always refers to a hospital ward.
- di wad – in the ward
- wad bersalin – maternity ward
- wad kecemasan – emergency ward
You can make it more specific if needed:
- di wad hospital – in the hospital ward
- di wad pediatrik – in the paediatric ward
Outside the hospital context, wad is not normally used.
Yes, you can say both:
- di wad – in the ward
- di dalam wad – inside the ward
Di dalam literally means “inside (of)” and can sound a bit more explicit or slightly more formal. In many contexts, especially with places like wad, rumah (house), bilik (room), di X and di dalam X are interchangeable, with only a small nuance of “inside-ness” from di dalam.
Yes. That word order is grammatically correct:
- Di wad, jururawat sedang menyemak dokumen penting.
Putting di wad at the front:
- Slightly emphasizes the location (“In the ward, …”).
- Is common in narration or description.
The basic structure is still clear:
- Location: di wad
- Subject: jururawat
- Aspect: sedang
- Verb: menyemak
- Object: dokumen penting
Malay doesn’t change the verb form; it adds time/aspect words:
Past continuous (was checking):
- Tadi jururawat sedang menyemak dokumen penting di wad.
= Earlier, the nurse was checking... - Semalam jururawat sedang menyemak dokumen penting di wad.
= Yesterday, the nurse was checking...
Future continuous (will be checking):
- Esok jururawat akan menyemak dokumen penting di wad.
= Tomorrow, the nurse will check / will be checking... - You can combine akan with sedang in some styles:
Esok pada waktu ini, jururawat akan sedang menyemak… (more formal/literary).
Key point: menyemak itself doesn’t change; you use words like tadi, semalam, esok, akan to show time and tense.
Menyemak dokumen is neutral to slightly formal and is very natural in work or official contexts (offices, hospitals, reports).
In casual conversation, people might also say:
- check dokumen – mixing English check with Malay
- tengok dokumen – “look at the documents” (less precise)
- periksa dokumen – “inspect the documents”
For a nurse on duty, menyemak dokumen penting di wad sounds appropriate and natural in both spoken and written Standard Malay.
A common passive version is:
- Dokumen penting sedang disemak oleh jururawat di wad.
= The important documents are being checked by the nurse in the ward.
Changes:
- menyemak (active) → disemak (passive)
- Subject and object swap roles: dokumen penting becomes the subject.
- Optional oleh jururawat (“by the nurse”) marks the agent; you can omit it if it’s clear from context:
- Dokumen penting sedang disemak di wad. – The important documents are being checked in the ward.