Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat.

What does yang do in kereta saya yang rosak? Why not just kereta saya rosak?

Yang is linking the noun kereta saya (“my car”) to the describing word rosak (“broken”) so that the whole thing becomes one noun phrase:

  • kereta saya yang rosak = “my car that is broken / the broken car of mine” (a noun phrase, used as the subject of the sentence)

Without yang, you get a full sentence:

  • Kereta saya rosak. = “My car is broken.” (a complete sentence, not a noun phrase)

In Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat, you need a subject noun phrase before memaksa, so yang is used to “turn” kereta saya + rosak into one unit: “my broken car”.

If you said Kereta saya rosak memaksa saya…, it would sound like two clauses jammed together and be unnatural or confusing to a native speaker.

So is kereta saya yang rosak different in meaning from kereta saya rosak, or is it just grammar?

Both contain the idea “my car is broken”, but they’re used differently:

  • Kereta saya rosak.
    – Stands alone as a full statement: “My car is broken.”

  • Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat.
    – The “brokenness” is just extra information to describe kereta saya, which is the subject of memaksa.

There can also be a slight emphasis:

  • Kereta saya yang rosak memaksa saya…
    can feel like “It’s my broken car (specifically) that forced me…”

But the key difference here is structure, not basic meaning: one is a complete sentence; the other is a noun phrase inside a bigger sentence.

Why is yang rosak placed after kereta saya? Why not before, like in English “broken car”?

In Malay, adjectives and descriptive clauses normally come after the noun:

  • kereta rosak = broken car
  • orang tinggi = tall person
  • baju baru = new shirt

So:

  • English: broken car
  • Malay: kereta rosak

When the description is more complex (or you want to make it clearly a modifier), you use yang:

  • kereta saya yang rosak = my car that is broken
  • orang yang tinggi = the person who is tall
  • baju yang baru = the shirt that is new

Putting it before the noun (like rosak kereta saya) is wrong in standard Malay.

Is yang always needed before an adjective like rosak?

No. Yang is not always needed.

Compare:

  1. Adjective directly after noun (no yang)

    • kereta rosak = a/the broken car
    • kereta saya rosak. = My car is broken. (full sentence)
  2. Noun phrase with yang (for “the one that is…”)

    • kereta saya yang rosak = my car that is broken / the one of my cars that is broken
    • kereta yang rosak itu milik saya. = The car that is broken belongs to me.

You normally use yang when:

  • you need the whole chunk to act as a single noun phrase (subject/object), and/or
  • you want to say “the one that …”, “which/who …”

In Kereta saya yang rosak memaksa saya…, yang is needed to keep kereta saya yang rosak as one unit (the subject).

Why can’t we say Kereta rosak saya for “my broken car”?

Malay possessives with saya, awak, dia, etc. almost always go after the noun or noun phrase:

  • kereta saya = my car
  • rumah kamu = your house
  • telefon dia = his/her phone

Adjectives also go after the noun:

  • kereta rosak = broken car
  • rumah besar = big house

When you have both an adjective and a possessive, the usual and natural order is:

  1. Noun
  2. Adjective (or yang
    • adjective/clause)
  3. Possessive (or possessive can come right after noun if that’s clearer)

So you’d say:

  • kereta rosak saya (possible but a bit marked; sounds like “my broken car” in contrast to other cars of mine)
  • kereta saya yang rosak (more neutral here)
  • kereta saya yang rosak itu… (even clearer: “that broken car of mine”)

Kereta rosak saya is not wrong grammatically, but in this sentence pattern Malays usually say kereta saya yang rosak.

What exactly does memaksa mean here?

Memaksa is the active verb “to force / compel / make (someone do something)”.

Structure:

  • X memaksa Y (untuk) buat sesuatu
  • “X forces Y (to) do something”

In the sentence:

  • Kereta saya yang rosak = X (the thing causing the situation)
  • memaksa = forced
  • saya = me
  • naik bas ke pejabat = to take the bus to the office

So literally: “My car that is broken forced me to take the bus to the office.”

Why does the sentence use memaksa saya instead of saya terpaksa?

Both are possible and natural but the focus changes:

  1. Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat.

    • Literally: “My broken car forced me to take the bus…”
    • Grammatically: car = subject / agent, I = object.
    • Style: slightly more “dramatic” or literary, personifying the car as the “forcer”.
  2. Saya terpaksa naik bas ke pejabat kerana kereta saya rosak.

    • “I had to take the bus to the office because my car was broken.”
    • I = subject, situation = reason.
    • This is a very common everyday way to say it.

So memaksa highlights the car/situation as the forcer, while terpaksa highlights your lack of choice (“I had no choice but to…”).

Why is it memaksa saya naik bas, and not memaksa saya untuk naik bas?

Both are possible:

  • memaksa saya naik bas
  • memaksa saya untuk naik bas

In Malay, when one verb causes another action, you can often omit untuk (“to”) before the second verb, especially in spoken and informal language.

The pattern is:

  • memaksa saya [verb]
    = forced me to [verb]

Examples:

  • Dia memaksa saya bayar sekarang.
    = He forced me to pay now.
  • Mereka memaksa kami pindah.
    = They forced us to move.

Adding untuk:

  • memaksa saya untuk naik bas feels a bit more formal or deliberate, but is still correct.
What does naik bas literally mean, and is it the usual way to say “take the bus”?

Literally, naik = “go up / get on / ride” and bas = “bus”.

So naik bas literally: “get on (the) bus / ride a bus”.

In practice, it is the normal everyday way to say “take the bus”:

  • Saya naik bas ke pejabat. = I take the bus to the office.
  • Dia selalu naik bas ke sekolah. = He/She always goes to school by bus.

A slightly more formal equivalent is:

  • menaiki bas (from naik
    • meN- prefix)

but naik bas is more commonly used in speech.

Could we say menaiki bas instead of naik bas here?

Yes:

  • Kereta saya yang rosak memaksa saya menaiki bas ke pejabat.

is grammatically correct.

Differences:

  • naik bas
    • Very common in speech; neutral, everyday.
  • menaiki bas
    • More formal/polished; often seen in writing, announcements, or more careful speech.

Meaning is the same: “take the bus / ride the bus”.

Why is the preposition ke used in ke pejabat?

Ke means “to / towards” and is used for destinations / directions:

  • ke pejabat = to the office
  • ke sekolah = to school
  • ke rumah = to (the) house / home

So naik bas ke pejabat = “take the bus to the office”.

You would not use kepada here; kepada is used for “to (a person)” in many contexts:

  • beri hadiah kepada dia = give a present to him/her
Who is the subject of the sentence: the car or “I”?

The grammatical subject is:

  • Kereta saya yang rosak = my (car that is) broken

The main verb is:

  • memaksa = forced

The object of memaksa is:

  • saya = me

Then you have an extra verb phrase describing what happened to me:

  • naik bas ke pejabat = (to) take the bus to the office

So structure-wise:

  • [Kereta saya yang rosak]SUBJECT [memaksa]VERB [saya]OBJECT [naik bas ke pejabat]COMPLEMENT
Does rosak only mean “broken”? Can it have other meanings?

Rosak most commonly means:

  • broken / damaged / not functioning properly

Examples:

  • Kereta saya rosak. = My car is broken.
  • Telefon ini rosak. = This phone is damaged / not working.

It can also mean:

  • spoiled / ruined / corrupted

For example:

  • Makanan itu sudah rosak. = The food has gone bad.
  • Fail itu rosak. = The file is corrupted.

In kereta saya yang rosak, the meaning is clearly “my car that is broken / not working”.

Can we omit the second saya and just say … memaksa naik bas ke pejabat?

You could say:

  • Kereta saya yang rosak memaksa (saya) naik bas ke pejabat.

In casual speech, if the subject is obvious, people sometimes drop the pronoun. However:

  • memaksa saya naik bas is clearer, because memaksa usually needs a direct object (someone who is being forced).

If you remove saya completely, it can sound a bit incomplete or slightly odd in careful, standard Malay. So the original memaksa saya naik bas is the most natural in neutral/formal contexts.

How do we know this sentence is past (forced me) and not present/future in Malay?

Malay verbs don’t change form for tense. Memaksa always looks the same, whether it’s past, present, or future.

The time is understood from context or from time words like:

  • semalam = yesterday
  • tadi = earlier / just now
  • esok = tomorrow
  • akan = will (marker of future, optional)

So:

  • Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat semalam.
    = My broken car forced me to take the bus to the office yesterday.

  • Kalau kereta saya rosak, kereta saya yang rosak akan memaksa saya naik bas ke pejabat.
    = If my car is broken, my broken car will force me to take the bus to the office.

In your original sentence, the tense (past/present) is decided by context.