Breakdown of Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat.
Questions & Answers about Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat.
Yang is linking the noun kereta saya (“my car”) to the describing word rosak (“broken”) so that the whole thing becomes one noun phrase:
- kereta saya yang rosak = “my car that is broken / the broken car of mine” (a noun phrase, used as the subject of the sentence)
Without yang, you get a full sentence:
- Kereta saya rosak. = “My car is broken.” (a complete sentence, not a noun phrase)
In Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat, you need a subject noun phrase before memaksa, so yang is used to “turn” kereta saya + rosak into one unit: “my broken car”.
If you said Kereta saya rosak memaksa saya…, it would sound like two clauses jammed together and be unnatural or confusing to a native speaker.
Both contain the idea “my car is broken”, but they’re used differently:
Kereta saya rosak.
– Stands alone as a full statement: “My car is broken.”Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat.
– The “brokenness” is just extra information to describe kereta saya, which is the subject of memaksa.
There can also be a slight emphasis:
- Kereta saya yang rosak memaksa saya…
can feel like “It’s my broken car (specifically) that forced me…”
But the key difference here is structure, not basic meaning: one is a complete sentence; the other is a noun phrase inside a bigger sentence.
In Malay, adjectives and descriptive clauses normally come after the noun:
- kereta rosak = broken car
- orang tinggi = tall person
- baju baru = new shirt
So:
- English: broken car
- Malay: kereta rosak
When the description is more complex (or you want to make it clearly a modifier), you use yang:
- kereta saya yang rosak = my car that is broken
- orang yang tinggi = the person who is tall
- baju yang baru = the shirt that is new
Putting it before the noun (like rosak kereta saya) is wrong in standard Malay.
No. Yang is not always needed.
Compare:
Adjective directly after noun (no yang)
- kereta rosak = a/the broken car
- kereta saya rosak. = My car is broken. (full sentence)
Noun phrase with yang (for “the one that is…”)
- kereta saya yang rosak = my car that is broken / the one of my cars that is broken
- kereta yang rosak itu milik saya. = The car that is broken belongs to me.
You normally use yang when:
- you need the whole chunk to act as a single noun phrase (subject/object), and/or
- you want to say “the one that …”, “which/who …”
In Kereta saya yang rosak memaksa saya…, yang is needed to keep kereta saya yang rosak as one unit (the subject).
Malay possessives with saya, awak, dia, etc. almost always go after the noun or noun phrase:
- kereta saya = my car
- rumah kamu = your house
- telefon dia = his/her phone
Adjectives also go after the noun:
- kereta rosak = broken car
- rumah besar = big house
When you have both an adjective and a possessive, the usual and natural order is:
- Noun
- Adjective (or yang
- adjective/clause)
- Possessive (or possessive can come right after noun if that’s clearer)
So you’d say:
- kereta rosak saya (possible but a bit marked; sounds like “my broken car” in contrast to other cars of mine)
- kereta saya yang rosak (more neutral here)
- kereta saya yang rosak itu… (even clearer: “that broken car of mine”)
Kereta rosak saya is not wrong grammatically, but in this sentence pattern Malays usually say kereta saya yang rosak.
Memaksa is the active verb “to force / compel / make (someone do something)”.
Structure:
- X memaksa Y (untuk) buat sesuatu
- “X forces Y (to) do something”
In the sentence:
- Kereta saya yang rosak = X (the thing causing the situation)
- memaksa = forced
- saya = me
- naik bas ke pejabat = to take the bus to the office
So literally: “My car that is broken forced me to take the bus to the office.”
Both are possible and natural but the focus changes:
Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat.
- Literally: “My broken car forced me to take the bus…”
- Grammatically: car = subject / agent, I = object.
- Style: slightly more “dramatic” or literary, personifying the car as the “forcer”.
Saya terpaksa naik bas ke pejabat kerana kereta saya rosak.
- “I had to take the bus to the office because my car was broken.”
- I = subject, situation = reason.
- This is a very common everyday way to say it.
So memaksa highlights the car/situation as the forcer, while terpaksa highlights your lack of choice (“I had no choice but to…”).
Both are possible:
- memaksa saya naik bas
- memaksa saya untuk naik bas
In Malay, when one verb causes another action, you can often omit untuk (“to”) before the second verb, especially in spoken and informal language.
The pattern is:
- memaksa saya [verb]
= forced me to [verb]
Examples:
- Dia memaksa saya bayar sekarang.
= He forced me to pay now. - Mereka memaksa kami pindah.
= They forced us to move.
Adding untuk:
- memaksa saya untuk naik bas feels a bit more formal or deliberate, but is still correct.
Literally, naik = “go up / get on / ride” and bas = “bus”.
So naik bas literally: “get on (the) bus / ride a bus”.
In practice, it is the normal everyday way to say “take the bus”:
- Saya naik bas ke pejabat. = I take the bus to the office.
- Dia selalu naik bas ke sekolah. = He/She always goes to school by bus.
A slightly more formal equivalent is:
- menaiki bas (from naik
- meN- prefix)
but naik bas is more commonly used in speech.
Yes:
- Kereta saya yang rosak memaksa saya menaiki bas ke pejabat.
is grammatically correct.
Differences:
- naik bas
- Very common in speech; neutral, everyday.
- menaiki bas
- More formal/polished; often seen in writing, announcements, or more careful speech.
Meaning is the same: “take the bus / ride the bus”.
Ke means “to / towards” and is used for destinations / directions:
- ke pejabat = to the office
- ke sekolah = to school
- ke rumah = to (the) house / home
So naik bas ke pejabat = “take the bus to the office”.
You would not use kepada here; kepada is used for “to (a person)” in many contexts:
- beri hadiah kepada dia = give a present to him/her
The grammatical subject is:
- Kereta saya yang rosak = my (car that is) broken
The main verb is:
- memaksa = forced
The object of memaksa is:
- saya = me
Then you have an extra verb phrase describing what happened to me:
- naik bas ke pejabat = (to) take the bus to the office
So structure-wise:
- [Kereta saya yang rosak]SUBJECT [memaksa]VERB [saya]OBJECT [naik bas ke pejabat]COMPLEMENT
Rosak most commonly means:
- broken / damaged / not functioning properly
Examples:
- Kereta saya rosak. = My car is broken.
- Telefon ini rosak. = This phone is damaged / not working.
It can also mean:
- spoiled / ruined / corrupted
For example:
- Makanan itu sudah rosak. = The food has gone bad.
- Fail itu rosak. = The file is corrupted.
In kereta saya yang rosak, the meaning is clearly “my car that is broken / not working”.
You could say:
- Kereta saya yang rosak memaksa (saya) naik bas ke pejabat.
In casual speech, if the subject is obvious, people sometimes drop the pronoun. However:
- memaksa saya naik bas is clearer, because memaksa usually needs a direct object (someone who is being forced).
If you remove saya completely, it can sound a bit incomplete or slightly odd in careful, standard Malay. So the original memaksa saya naik bas is the most natural in neutral/formal contexts.
Malay verbs don’t change form for tense. Memaksa always looks the same, whether it’s past, present, or future.
The time is understood from context or from time words like:
- semalam = yesterday
- tadi = earlier / just now
- esok = tomorrow
- akan = will (marker of future, optional)
So:
Kereta saya yang rosak memaksa saya naik bas ke pejabat semalam.
= My broken car forced me to take the bus to the office yesterday.Kalau kereta saya rosak, kereta saya yang rosak akan memaksa saya naik bas ke pejabat.
= If my car is broken, my broken car will force me to take the bus to the office.
In your original sentence, the tense (past/present) is decided by context.