Breakdown of Mari kita duduk senyap di perpustakaan.
Questions & Answers about Mari kita duduk senyap di perpustakaan.
Literally, mari kita is something like come we (do something).
- mari = come / come on
- kita = we (including the person you’re talking to)
So Mari kita duduk senyap di perpustakaan = Let’s sit quietly in the library.
Functionally, mari kita is a polite, slightly neutral–formal way to make a suggestion, very close to let’s in English. It sounds like you’re inviting the listener to do the action together with you, not ordering them.
Both kita and kami mean we, but:
- kita = we including you (the listener)
- kami = we excluding you (the listener)
Since the speaker is inviting the listener to join in, kita is correct:
Mari kita duduk senyap… = Let’s (you and I) sit quietly…
Mari kami duduk senyap di perpustakaan would mean something like:
Let us (but not you) sit quietly in the library.
That sounds odd in most contexts, because the listener is being excluded from the action, so it’s rarely used in this kind of invitation.
In Malay, adjectives often function both as adjectives and as adverb-like words without adding anything like -ly or a separate word like dengan (with).
- duduk = to sit
- senyap = silent / quiet
When you say duduk senyap, it can mean sit quietly / sit in a quiet way. You don’t need a separate “adverb marker.”
duduk dengan senyap is grammatically possible, but it sounds more unusual and less natural in everyday speech. In most cases, Malay just uses verb + adjective:
- berjalan perlahan – walk slowly
- baca kuat – read out loud / read loudly
- bekerja keras – work hard
So duduk senyap is perfectly normal and idiomatic.
All three relate to quietness, but they have different flavours:
- senyap – quiet / silent (no noise)
- Focus is on silence, lack of sound.
- diam – silent / still / not speaking or moving
- Often implies not talking or not moving / staying put.
- sunyi – quiet / deserted / lonely
- Often used for places that are quiet, empty, or lonely.
In your sentence:
- Mari kita duduk senyap di perpustakaan.
= Let’s sit quietly (i.e. not make noise) in the library.
You could say:
- Mari kita duduk diam di perpustakaan.
That sounds like: Let’s sit still and not talk in the library.
It emphasizes being still and not speaking, rather than just not making noise. Both are acceptable, but senyap focuses more on sound; diam adds a nuance of being still / not speaking.
Natural Malay keeps the pattern here as verb + description + place:
- Mari kita duduk senyap di perpustakaan.
(Let’s sit quietly in the library.)
These alternatives are not natural:
- Mari kita senyap duduk di perpustakaan. – sounds wrong/unnatural.
- Mari kita duduk di perpustakaan senyap. – sounds like a quiet library rather than sit quietly.
If you really want to emphasize the library is quiet, you would normally restructure:
- Mari kita duduk di perpustakaan yang senyap itu.
= Let’s sit in that quiet library.
But to say sit quietly in the library, keep duduk senyap together.
di is the basic preposition for at / in / on (a place).
- di perpustakaan = at the library / in the library
pada can also mean at / on, but is used more with:
- time expressions: pada pukul tiga (at 3 o’clock)
- abstract things: pada pendapat saya (in my opinion)
- some pronouns: pada saya (to/for me)
For physical locations, di is the default:
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
- di restoran – at the restaurant
So di perpustakaan is the expected and natural choice.
Malay usually does not mark tense (past, present, future) with verb changes. Instead, it relies on:
- context
- time words, if needed: nanti (later), sekarang (now), tadi (earlier), etc.
- special “mood” words for imperatives / suggestions.
Here, mari functions as that “mood word”:
- Mari kita… → Let’s (do something)…
- Jangan… → Don’t (do something)…
- Tolong… → Please (do something)…
Because mari is used, native speakers immediately understand it as a suggestion / invitation to do something from now or in the near future, not a neutral statement about a general truth.
Mari is:
- polite
- neutral to slightly formal
- suitable for adults, teachers, public announcements, written instructions, etc.
Jom is:
- very common in everyday, informal speech
- friendly, casual, used with friends, family, peers
So:
- Mari kita duduk senyap di perpustakaan. – suitable for a teacher talking to students, a librarian, or a more polite situation.
- Jom duduk senyap di perpustakaan. – casual, like a friend saying “Let’s sit quietly in the library.”
Notice that with jom, speakers often drop kita:
- Jom makan. – Let’s eat.
- Jom pergi. – Let’s go.
Perpustakaan is the standard word for library in Malay.
It comes from:
- pustaka – book / literary work (now not very common alone)
- per- … -an – a common noun-forming pattern meaning “place related to X”
So per-pustaka-an is roughly “place of books” → library.
There isn’t really a standard shorter everyday word like English “lib” for library. People still just say perpustakaan, though they might add details:
- perpustakaan sekolah – school library
- perpustakaan awam – public library
- perpustakaan universiti – university library
Syllable breakdown: per-pus-ta-ka-an
Approximate pronunciation:
- per – like per in person, but shorter
- pus – like poos (short u as in put; not poos in loose)
- ta – tah
- ka – kah
- an – ahn (nasalized n)
In Malay, stress is usually on the second-last (penultimate) syllable, so here:
- per-pus-TA-ka-an
The TA is slightly more prominent, but Malay stress is generally lighter than in English, so all syllables are fairly even: per-pus-TA-ka-an.