Breakdown of Saya daftar akaun baru di aplikasi bank untuk melihat simpanan saya.
Questions & Answers about Saya daftar akaun baru di aplikasi bank untuk melihat simpanan saya.
Both are acceptable, but the tone is different.
- Saya mendaftar akaun baru… is more standard / formal and is what textbooks usually teach.
- Saya daftar akaun baru… is very common in casual spoken Malay. The meN- prefix is often dropped in everyday speech, especially with common verbs like daftar, beli, call, check.
So:
- Formal/written: Saya mendaftar akaun baru di aplikasi bank…
- Informal/spoken: Saya daftar akaun baru kat/di app bank…
Malay verbs don’t change form for tense. Daftar can mean:
- I registered (past)
- I am registering (present)
- I will register (future)
If you need to be explicit, you add time words:
- Past: Saya sudah / telah daftar akaun baru… (I already registered…)
- Present (right now): Saya sedang daftar akaun baru… (I am in the middle of registering…)
- Future: Saya akan daftar akaun baru… (I will register…)
In your sentence, context decides whether it’s past or present.
In Malay, adjectives usually come after the noun:
- akaun baru = new account
- kereta besar = big car
- telefon lama = old phone
So:
- Noun + adjective
Baru akaun is wrong in standard Malay for “new account”. It would sound ungrammatical or at best very odd.
- akaun = account (general)
- akaun bank = bank account (more specific)
- akaun baru = new account (could be a bank app account, an email account, etc.)
Your sentence akaun baru di aplikasi bank suggests:
- a new account within the bank’s app, not necessarily a new bank account at a branch.
If you want to be very clear that it is a bank account:
- Saya daftar akaun bank baru di aplikasi bank… (I opened a new bank account in the banking app…)
Di aplikasi bank is understandable and fine, especially in speech.
Other options:
- melalui aplikasi bank = through the banking app (very natural and common)
- dalam aplikasi bank = inside the banking app (focus on “inside”)
- pada aplikasi bank is grammatically possible but sounds less natural here than di or melalui.
So you could say:
- Saya daftar akaun baru melalui aplikasi bank…
which is a very natural alternative.
- untuk = for / in order to
- melihat = to see / to look at
So untuk melihat = “in order to see / to see (for the purpose of seeing)”.
In your sentence, it introduces the purpose:
- …di aplikasi bank untuk melihat simpanan saya.
= “…in the banking app to see my savings.”
Without untuk, melihat simpanan saya would feel more like a second action than a purpose clause.
They are all related to “see/look”, but with different levels of formality:
melihat
- More formal, standard.
- Common in writing, news, formal speech.
lihat
- Base form; can appear in certain structures or more neutral/informal usage.
- Often used in commands: Lihat sini. (Look here.)
tengok
- Very informal / colloquial.
- Common in everyday spoken Malay: Saya nak tengok simpanan saya.
For an informal version of your sentence:
- Saya daftar akaun baru di app bank nak tengok simpanan saya.
simpanan
- from simpan (to keep/save)
- means savings (money that has been put aside/kept)
duit / wang
- both mean money (duit is more common in everyday speech; wang is more formal).
baki
- balance / remaining amount (e.g. account balance, change after paying)
So:
- melihat simpanan saya = looking at my savings (overall money saved)
- melihat baki akaun saya = looking at my account balance
Simpanan by itself just means “savings” in general.
To show possession (“my savings”), you add a possessive pronoun:
- simpanan saya = my savings
- simpanan awak = your savings
- simpanan dia = his/her savings
You could also use the suffix -ku in more literary or expressive style:
- simpanan ku (often written simpanan ku or simpananku) = my savings
Leaving it as only simpanan would usually be understood as savings in general, not necessarily yours.
In a full sentence in standard Malay, you normally keep Saya:
- Saya daftar akaun baru…
However, in:
- notes
- app interfaces
instructions
dropping Saya is common, because the subject is understood:Daftar akaun baru di aplikasi bank untuk melihat simpanan anda.
(Register a new account on the banking app to see your savings.)
So for normal conversation: keep Saya.
For headings/instructions: you can drop it.
You can:
- Use mendaftar instead of daftar
- Add a past marker like telah (if it’s already done)
- Use more formal choices for some words
Example:
- Saya telah mendaftar akaun bank yang baharu melalui aplikasi bank untuk menyemak simpanan saya.
Changes:
- telah mendaftar = have registered
- akaun bank yang baharu = more formal phrase for “new bank account”
- melalui aplikasi bank instead of di aplikasi bank
- menyemak (to check) instead of melihat, if you mean “check” rather than just “see”
Yes, in standard Malay the correct spelling is:
- akaun (not account, akun, or akaunt)
Malay borrows many words from English but adjusts the spelling to Malay phonetics and orthography, so you will see akaun in official documents, bank websites, and exams.