Breakdown of Bos menggalakkan kami bekerja dengan tenang walaupun keadaan sibuk.
Questions & Answers about Bos menggalakkan kami bekerja dengan tenang walaupun keadaan sibuk.
Menggalakkan means “to encourage” or “to motivate” in this sentence.
It is built from the root galak with the prefix meN- and the suffix -kan:
- galak – base word; depending on context it can mean eager, enthusiastic, or aggressive (e.g. a dog).
- meng- + galak + -kan → menggalakkan
- meN-: verb‑forming prefix (here it becomes meng- because of the initial g in galak).
- -kan: often makes the verb causative: “to make (someone) X / to cause X to happen”.
So menggalakkan literally has the sense of “to cause enthusiasm / to encourage”, which fits well with the meaning “the boss encourages us…”.
Both are possible, but the version without untuk is very natural in Malay.
- Bos menggalakkan kami bekerja dengan tenang…
- Here, kami bekerja works like “us (to) work”; the verb follows directly after the object.
- Bos menggalakkan kami untuk bekerja dengan tenang…
- Also grammatically correct and common, especially in more formal or careful speech.
General guideline:
- After verbs like menggalakkan, meminta, menyuruh, etc.,
- Malay can use: [verb] + [object] + [bare verb]
- menggalakkan kami bekerja
- or: [verb] + [object] + untuk + [verb]
- menggalakkan kami untuk bekerja
- Malay can use: [verb] + [object] + [bare verb]
In everyday speech and writing, the shorter version (without untuk) is very frequent and not considered wrong or sloppy.
Malay makes a distinction between two kinds of we:
- kami = we (but not you) — exclusive
- kita = we (including you) — inclusive
In this sentence:
- Bos menggalakkan kami bekerja dengan tenang…
- The speaker means “the boss encourages us (the staff), but not necessarily including the listener.”
- Maybe the listener is not part of that group.
If the listener is part of the group, you might say:
- Bos menggalakkan kita bekerja dengan tenang…
- “The boss encourages us (you and me, all of us) to work calmly…”
So yes, kita is possible, but it slightly changes who is included in “we.”
- kerja by itself is usually a noun: “work, job”.
- bekerja is the verb: “to work”.
The prefix ber- often turns a base word into an intransitive verb (an action the subject does, often without a direct object):
- kerja → bekerja = to work
- lari → berlari = to run
- jalan → berjalan = to walk
So:
- Bos menggalakkan kami kerja… – sounds wrong/unnatural here.
- Bos menggalakkan kami bekerja… – correct: “The boss encourages us to work…”
Yes, dengan tenang is functioning like an adverb phrase “calmly / in a calm way”.
Structure:
- dengan = “with / by / using / in (a certain manner)”
- tenang = “calm, peaceful”
Malay very often makes “adverb-like” phrases using dengan + adjective:
- dengan cepat – quickly
- dengan perlahan – slowly
- dengan serius – seriously
- dengan tenang – calmly
So bekerja dengan tenang literally is “to work with calmness / in a calm way.”
Other possibilities (slightly different feel):
- bekerja secara tenang – more formal / “in a calm manner”
- bekerja dengan penuh ketenangan – “to work with complete calmness”, more expressive.
They overlap in meaning but are not fully interchangeable, especially in tone and register.
tenang
- Core meaning: calm, peaceful, not agitated.
- Neutral and suitable in both formal and informal contexts.
- Used for emotional state, atmosphere, manner of doing something:
- Dia bercakap dengan tenang. – He/She spoke calmly.
relaks (from English relax)
- Very informal / colloquial.
- Often used more like “chill, laid-back, relaxed”.
- Common in speech, less in formal writing:
- Bos suruh kami relaks sikit. – The boss told us to relax a bit.
In this sentence, bekerja dengan tenang sounds professional and appropriate in a work context.
bekerja dengan relaks would sound casual and slightly odd, as if you’re saying “work in a chill / laid-back way,” which is not usually the nuance you want in a workplace sentence.
walaupun = “although / even though / even if”.
In this sentence:
- walaupun keadaan sibuk → “even though the situation is busy” / “although things are busy”.
Comparison:
walaupun and meskipun
- In modern Malay, they are very close in meaning and often interchangeable.
- meskipun can feel just a bit more formal/literary in some contexts, but both are widely used.
sekalipun
- Can mean “even if / even when”, often emphasizes extremeness or hypothesis.
- In some contexts it’s stronger: “even if (X is very true), still (Y).”
You could say:
- Bos menggalakkan kami bekerja dengan tenang meskipun keadaan sibuk. – acceptable, similar meaning.
But walaupun is very standard and natural here.
keadaan means “state, condition, situation”.
Morphology:
- Root: ada – to exist / to be there.
- ke- + ada + -an → keadaan = “state of being, condition”.
Similar words:
- situasi – “situation” (borrowed from situation), common and neutral.
- kesibukan – “busyness; the state of being busy” (from sibuk = busy).
In your sentence:
- walaupun keadaan sibuk
- Literally: “even though (the) condition is busy”
- Idiomatically: “although things are busy / even though it’s busy”.
You could also say:
- walaupun situasi sibuk – understandable, but a bit less natural.
- walaupun kesibukan (kami) tinggi – “even though our level of busyness is high” (more abstract).
keadaan sibuk is a very natural, everyday collocation.
Malay often omits the verb “to be” when linking a noun and an adjective.
- keadaan sibuk
- Literally: “situation busy”
- Interpreted as: “the situation is busy”.
Using adalah here would sound awkward:
- ✗ walaupun keadaan adalah sibuk – grammatically possible in a very formal or analytical context, but not natural in everyday language.
Typical patterns:
- keadaan sibuk – natural.
- keadaan itu sibuk – also natural (“that situation is busy”).
- keadaan sangat sibuk – “the situation is very busy”.
Use adalah mainly in more formal definitions or when linking noun = noun:
- Malaysia adalah sebuah negara di Asia Tenggara. – Malaysia is a country in Southeast Asia.
With noun + adjective, you normally don’t put adalah.
Yes, you can move it to the front; the core meaning stays the same.
Original:
- Bos menggalakkan kami bekerja dengan tenang walaupun keadaan sibuk.
Fronted clause:
- Walaupun keadaan sibuk, bos menggalakkan kami bekerja dengan tenang.
Both mean: “Even though it is busy, the boss encourages us to work calmly.”
Differences in feel:
- Final position:
- Slightly more neutral/orderly.
- You present the main idea first (boss encourages us), then add the contrast (“even though it’s busy”).
- Initial position:
- Emphasizes the contrast from the start: “Even though it’s busy, [still] the boss encourages us…”
Both are very natural.
bekerja dengan tenang suggests:
- working without panic, without being flustered,
- keeping a clear, calm mind,
- handling tasks in an orderly, composed way.
It tends to include both ideas:
- “Don’t stress out / don’t be anxious.”
- “Don’t rush in a chaotic way; stay steady.”
It does not mean “work slowly” in the sense of being lazy; you can be fast and efficient yet still tenang (calm).
So the boss isn’t telling people to take it easy or slack off, but rather:
- “Even when things are hectic, stay calm and composed while working.”
bos is a very common, everyday word in Malay, borrowed from English “boss”.
- Used widely in workplaces and casual speech.
- Neutral to slightly informal in tone, depending on context.
More formal or specific alternatives:
- majikan – employer (more legal/HR context).
- ketua – leader, head (e.g. ketua jabatan = head of department).
- pengurus – manager.
- penyelia – supervisor.
You could make the sentence more formal like:
- Ketua kami menggalakkan kami bekerja dengan tenang walaupun keadaan sibuk.
- Pengurus menggalakkan kami bekerja dengan tenang walaupun keadaan sibuk.
But in everyday workplace conversation or informal writing, Bos menggalakkan kami… is perfectly natural.