Breakdown of Saya rasa cinta dalam keluarga saya kuat.
Questions & Answers about Saya rasa cinta dalam keluarga saya kuat.
Here’s a rough breakdown:
- Saya = I / me
- rasa = feel / think (in this kind of sentence, “I feel / I think”)
- cinta = love (as a noun here)
- dalam = in / within
- keluarga = family
- saya = my (literally “I”, but after a noun it means “my”)
- kuat = strong
So the structure is roughly:
Saya rasa = I feel / I think
cinta dalam keluarga saya = the love in my family
kuat = is strong
Malay often leaves out the verb “to be” (is/are), so kuat just functions as “is strong” without needing an extra word.
Malay normally does not use a separate word like “is/are/am” in simple descriptive sentences.
- English: The love in my family is strong.
- Malay: Cinta dalam keluarga saya kuat. (literally: “love in my family strong”)
So in cinta dalam keluarga saya kuat, kuat on its own acts like “is strong”. No extra “is” is needed.
The only time you’ll see something that looks like “is” (like adalah) is in more specific contexts (e.g., linking to a noun phrase, in formal writing, or for emphasis), not in a basic “X is adjective” sentence.
In everyday Malay, Cinta dalam keluarga saya adalah kuat sounds unusual or incorrect.
General guideline:
Use no verb between a noun and an adjective:
- Cinta dalam keluarga saya kuat. = The love in my family is strong.
Adalah is mainly used:
- between a subject and a noun phrase:
- Dia adalah seorang doktor. = He/She is a doctor.
- in formal/written contexts, often with definitions or explanations.
- between a subject and a noun phrase:
So:
- ✅ Cinta dalam keluarga saya kuat. (natural)
- ❌ Cinta dalam keluarga saya adalah kuat. (sounds wrong in most contexts)
Yes, each saya has a different function:
The first saya is the subject pronoun:
- Saya rasa = I feel / I think
The second saya marks possession after a noun:
- keluarga saya = my family (literally: “family I”)
You can’t drop the second saya, because keluarga alone just means “family” in general, not specifically “my family”.
- Cinta dalam keluarga kuat = sounds like “The love in the family is strong” (generic or some specific family, but not clearly “my” family)
- Cinta dalam keluarga saya kuat = clearly “the love in my family is strong”
Both can be translated as “I think”, but they have different nuances:
Saya rasa
- Literally “I feel”.
- Common in spoken Malay for opinions and feelings:
- Saya rasa dia betul. = I think/feel she’s right.
- Matches well with emotional content like cinta (love).
Saya fikir
- Literally “I think / I reason”.
- Sounds a bit more deliberate / cognitive, like mental thinking.
- Often used more in formal or thoughtful contexts.
In this sentence:
- Saya rasa cinta dalam keluarga saya kuat. = Natural, sounds emotionally attuned.
- Saya fikir cinta dalam keluarga saya kuat. = Grammatically correct, just a bit more “thinking” than “feeling”; slightly less emotional in tone.
Dalam means “in / inside / within” and in this sentence it conveys “within the family”.
- Cinta dalam keluarga saya ≈ “The love within my family”.
Comparing:
- dalam = in/within (a bit more “inside” or conceptual)
- di = at/in (more locational, like at a place)
Here, dalam is preferred because you’re talking about something existing within the group (the family), not a physical location.
Saying cinta di keluarga saya is understandable but sounds less natural for this meaning. Dalam keluarga saya is the usual expression in this kind of sentence.
In Malay, the normal pattern is:
[Noun / Noun Phrase] + [Adjective]
So:
- Cinta dalam keluarga saya kuat. = The love in my family is strong.
You generally do not move the adjective in front like in English:
- ❌ Kuat cinta dalam keluarga saya. (unnatural / wrong in this context)
To add emphasis, you can change the structure more radically, but that’s another pattern (e.g. Betapa kuatnya cinta dalam keluarga saya = How strong the love in my family is). For basic sentences, keep:
- [Thing] + [Adjective]
→ cinta dalam keluarga saya kuat
Yes, there are nuances:
cinta
- Often associated with romantic love, though it can be used more broadly.
- In family contexts, still understandable, but feels a bit more intense or “big word” style.
sayang
- Very common everyday word; roughly “love / affection / fondness / care”.
- Used a lot in families:
- Saya sayang keluarga saya. = I love my family.
kasih sayang
- A noun phrase: “affection / tender love”.
- Sounds warmer and very natural in family contexts:
- Kasih sayang dalam keluarga saya kuat. = The affection in my family is strong.
Your sentence with cinta is grammatically fine, but a very natural alternative for family would be:
- Saya rasa kasih sayang dalam keluarga saya kuat.
(I feel the affection in my family is strong.)
Yes, you can:
- Cinta dalam keluarga saya kuat.
= The love in my family is strong.
Difference in nuance:
Saya rasa cinta dalam keluarga saya kuat.
- Emphasises that this is your personal feeling/opinion.
- More subjective.
Cinta dalam keluarga saya kuat.
- Sounds more like a statement of fact.
- More direct, slightly more objective-sounding.
Both are correct; choose based on whether you want to highlight “I feel / I think” or just state the fact.
You can say bahawa, but it’s optional in everyday language.
- Saya rasa cinta dalam keluarga saya kuat.
- Saya rasa bahawa cinta dalam keluarga saya kuat.
Both are grammatical. The difference:
Without bahawa
- Very common in spoken Malay.
- Shorter and more natural in casual usage.
With bahawa
- A bit more formal or written.
- Feels slightly heavier, like “I feel that…”
For normal conversation, most people would omit bahawa in this sentence.
Malay doesn’t use a separate possessive form like my / your / his. Instead, it reuses the pronouns but places them after the noun:
- saya = I / me → keluarga saya = my family
- awak = you → keluarga awak = your family
- dia = he/she → keluarga dia = his/her family
So:
- saya (before a verb) = I
- saya (after a noun) = my
It’s the position that tells you whether it means I/me or my.
Yes, grammatically you can:
- Aku rasa cinta dalam keluarga aku kuat.
But there is a difference in politeness and register:
saya
- Polite, neutral, safe in almost all situations (formal and informal).
- Good default for learners.
aku
- Informal, used with close friends / family, or in songs, etc.
- Can sound too casual or even rude if used in the wrong context.
Match the style:
- If you’re speaking politely or to people you don’t know well:
→ Saya rasa cinta dalam keluarga saya kuat. - With very close friends or family (and if they also use aku):
→ Aku rasa cinta dalam keluarga aku kuat.
Malay usually doesn’t mark tense with verb changes the way English does. Rasa stays the same for past, present, or future; context gives the time.
- Saya rasa cinta dalam keluarga saya kuat.
- Most naturally understood as present: “I feel / I think the love in my family is strong.”
If you need to be explicit, you add time words:
- Dulu, saya rasa cinta dalam keluarga saya kuat.
= In the past, I felt the love in my family was strong. - Sekarang saya rasa cinta dalam keluarga saya kuat.
= Now I feel the love in my family is strong. - Saya rasa nanti cinta dalam keluarga saya akan kuat.
= I think in the future the love in my family will be strong.
The base sentence is by default interpreted as present, unless context says otherwise.