Sekarang tiada sesiapa di rumah, jadi saya buat senaman di ruang tamu.

Breakdown of Sekarang tiada sesiapa di rumah, jadi saya buat senaman di ruang tamu.

saya
I
di
at
di
in
sekarang
right now
rumah
the home
buat
to do
jadi
so
ruang tamu
the living room
tiada
no
sesiapa
anyone
senaman
the exercise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Sekarang tiada sesiapa di rumah, jadi saya buat senaman di ruang tamu.

In Sekarang tiada sesiapa di rumah, why is tiada used instead of tidak ada or tak ada? Are they all the same?

Tiada, tidak ada, and tak ada all express non‑existence (“there is/are not”).

  • tiada: more neutral / written / careful Malay. It’s basically a fused form of tidak ada.
  • tidak ada: also correct; slightly more formal/explicit, often in careful speech or writing.
  • tak ada: very common in informal spoken Malay (everyday conversation).

In this sentence, you could say:

  • Sekarang tiada sesiapa di rumah (neutral, perfectly fine in writing and speech)
  • Sekarang tidak ada sesiapa di rumah (a bit more formal/clear)
  • Sekarang tak ada sesiapa di rumah (very natural in casual conversation)

All are grammatically correct; the difference is mainly formality and style, not meaning.

What exactly does sesiapa mean here, and how is it different from siapa or orang?
  • siapa = who (question word)

    • Siapa di rumah? – Who is at home?
  • sesiapa = anyone / anybody (an indefinite pronoun)

    • Tiada sesiapa di rumah. – There isn’t anyone at home.
  • orang = person / people

    • Tak ada orang di rumah. – There’s no one (no person) at home.

So in your sentence:

  • tiada sesiapa = “there is no one / anybody
  • tiada orang = “there is no person / nobody

Both tiada sesiapa and tiada orang are natural.
sesiapa carries the “anyone at all” nuance a bit more strongly, like English “anybody”.

Why is there no word for “is/are” in tiada sesiapa di rumah?

Malay normally does not use a verb like “to be” (is/are) for location or existence.

The pattern is:

  • [subject] + di + [place]
    • Orang itu di rumah. – That person is at home.
  • [existence word] + [noun/pronoun] + di + [place]
    • Ada orang di rumah. – There is someone at home.
    • Tiada sesiapa di rumah. – There is no one at home.

So tiada sesiapa di rumah literally feels like: > “(There is) no anyone at home.”

The idea of “is/are” is understood from the structure, not expressed by a separate word.

Can I change the word order in Sekarang tiada sesiapa di rumah? For example: Tiada sesiapa di rumah sekarang or Sekarang di rumah tiada sesiapa?

Yes, you can change the word order a bit without changing the meaning:

  1. Sekarang tiada sesiapa di rumah.
    – Neutral; starts with now, then the statement.

  2. Tiada sesiapa di rumah sekarang.
    – Also very natural; slightly more focus on “no one at home”, with “now” added at the end.

  3. Sekarang di rumah tiada sesiapa.
    – Grammatically possible, but sounds more poetic / literary / dramatic in everyday Malay.

In normal speech, (1) and (2) are the most common.

In Sekarang tiada sesiapa di rumah, jadi saya buat senaman…, what exactly does jadi mean? Is it the same as “so / therefore”?

Yes. jadi here works like “so / therefore / as a result”.

  • Jadi is very common in informal to neutral speech and writing.
  • More formal alternatives:
    • oleh itu, maka, justeru, maka itu.

Compare:

  • Tiada sesiapa di rumah, jadi saya buat senaman.
    – There’s no one at home, so I exercise.

  • Tiada sesiapa di rumah. Oleh itu, saya bersenam di ruang tamu.
    – More formal: There’s no one at home. Therefore, I exercise in the living room.

In saya buat senaman, why is buat used? Would saya bersenam be better or more natural?

Both are correct, but there is a nuance:

  • buat senaman = literally “do exercise”

    • Common in everyday speech, especially when talking about doing some specific exercises.
    • Sounds very similar to English “do exercise / do a workout”.
  • bersenam = “to exercise” (a verb)

    • Very natural and slightly more compact and idiomatic:
      • Saya bersenam di ruang tamu. – I exercise in the living room.

In many contexts, Saya bersenam di ruang tamu would sound a bit more fluent than Saya buat senaman di ruang tamu, but buat senaman is still normal and correct.

Does saya buat senaman mean “I am exercising right now” or “I exercise (regularly)”? How is tense shown in Malay?

The phrase by itself is tense-neutral:

  • saya buat senaman can mean:
    • I exercise (as a habit), or
    • I am exercising (now), or
    • I will exercise (in some contexts).

Malay usually shows time using time words, not verb changes. In your full sentence:

  • Sekarang = now, so:
    • Sekarang … saya buat senaman di ruang tamu.
      → “Right now … I am exercising in the living room.”

To show different times, you typically add adverbs:

  • Saya selalu buat senaman. – I always exercise.
  • Tadi saya buat senaman. – I exercised earlier.
  • Nanti saya akan buat senaman. – I will exercise later.
What is the difference between di rumah and di rumah saya? How do people know whose house is meant?
  • di rumah = at home / in the house (usually understood from context as “at my home” if the speaker is talking about themselves)
  • di rumah saya = at my house (explicit)

In many contexts, Malay speakers don’t need to say the possessive:

  • Sekarang tiada sesiapa di rumah.
    → Usually understood as “There’s no one at my home right now” if you’re talking about your own situation.

If you need to be specific, you can say:

  • di rumah saya – at my house
  • di rumah dia – at his/her house
  • di rumah mereka – at their house
What is the difference between di ruang tamu and dalam ruang tamu?

Both can be understood as “in the living room”, but there is a slight nuance:

  • di ruang tamu

    • Very standard for location.
    • Functions like “at / in the living room”.
    • Most natural in this sentence.
  • dalam ruang tamu

    • Literally “inside the living room”.
    • Slight extra emphasis on being inside the space, as opposed to outside it.

In your sentence, di ruang tamu is more usual and idiomatic.
dalam ruang tamu is not wrong; it just slightly stresses the idea of “inside”.

Can I say Sekarang tak ada orang di rumah instead of Sekarang tiada sesiapa di rumah? Does it sound natural?

Yes, it is very natural:

  • Sekarang tak ada orang di rumah, jadi saya buat senaman di ruang tamu.

Differences:

  • tak ada orang: very common in informal speech; uses orang (“person”) instead of sesiapa.
  • tiada sesiapa: slightly more neutral/formal and a bit closer to “there isn’t anyone at all”.

Both forms are correct and widely used. Choice depends on formality and your personal style.

Why is the living room called ruang tamu? Are there other words for “living room”?

Literally:

  • ruang = space/area
  • tamu = guest

So ruang tamu is basically “guest area”, i.e. the part of the house where you receive guests, which corresponds to the living room.

Other variants you might see:

  • ruang keluarga – family room (more for the family’s own use)
  • bilik tamu – guest room (usually a bedroom for guests, not the living room)

For “living room”, ruang tamu is the standard everyday term.

Where can sekarang (now) go in this sentence? Must it be at the beginning?

Time words like sekarang are quite flexible in Malay. All of these are possible:

  1. Sekarang tiada sesiapa di rumah, jadi saya buat senaman di ruang tamu.
  2. Tiada sesiapa di rumah sekarang, jadi saya buat senaman di ruang tamu.
  3. Tiada sesiapa di rumah, jadi sekarang saya buat senaman di ruang tamu.

Nuance:

  • Putting sekarang at the start (1) sets the time frame right away.
  • Putting it after di rumah (2) focuses first on “no one at home”, then clarifies it’s now.
  • Putting it before saya buat senaman (3) highlights that now is when I exercise as a result.

All are grammatically correct; (1) and (2) are the most typical.