Breakdown of Saya mahu berehat di rumah; suami saya sebaliknya mahu keluar berjoging.
Questions & Answers about Saya mahu berehat di rumah; suami saya sebaliknya mahu keluar berjoging.
Mahu means “to want (to do something)”. It’s neutral and standard, suitable in both spoken and written Malay.
Other similar words:
- nak
- Very common in everyday speech (informal).
- Shortened from hendak.
- Example: Saya nak berehat di rumah. (I want to rest at home.)
- hendak
- Slightly more formal or old‑fashioned in feel, used in writing, speeches, or set phrases.
- Can also mean “about to” in some contexts.
- ingin
- Closer to “wish/desire” in tone, sometimes a bit more formal or polite.
In this sentence, you could replace mahu with nak, hendak, or ingin without changing the basic meaning, but mahu is a safe, standard choice.
The root word is rehat (rest). The prefix ber- is added to form an intransitive verb: berehat = “to rest”.
- rehat: “rest” (often as a noun in modern usage, e.g. masa rehat = break time)
- berehat: “to rest” (verb)
The change ber- + rehat → berehat is just how the sounds combine; there is no second r.
So Saya mahu berehat literally = “I want to rest.”
Using just Saya mahu rehat is common in informal speech, but berehat is more grammatically complete and standard.
Di is a preposition meaning “at / in / on” (location).
Ke means “to / towards” (direction).
- di rumah = at home / in the house
- ke rumah = to the house / going home
In the sentence:
- Saya mahu berehat di rumah = I want to rest at home (location, staying there).
If you said Saya mahu pergi ke rumah, it would emphasize the movement to the house, not staying there.
Malay doesn’t use articles like “a” or “the” the way English does.
- rumah on its own can mean “a house”, “the house”, or sometimes “home”, depending on context.
- di rumah in this sentence is understood as “at home”.
If you need to be more specific, you can add other words:
- di rumah itu = at that house
- di rumah saya = at my house
- di rumah kawan saya = at my friend’s house
But for the everyday idea of “resting at home,” di rumah is enough and natural.
Sebaliknya means “on the other hand / in contrast / instead”.
In the sentence:
- …; suami saya sebaliknya mahu keluar berjoging.
= “…; my husband, on the other hand, wants to go out jogging.”
Common positions:
- Middle of the clause (as in the original):
- suami saya sebaliknya mahu keluar berjoging
- At the start of the second clause:
- Sebaliknya, suami saya mahu keluar berjoging.
Both are correct. Putting Sebaliknya at the start makes the contrast a bit more prominent, similar to English “On the other hand, my husband…”.
Yes. As one sentence, you can write:
- Saya mahu berehat di rumah. Sebaliknya, suami saya mahu keluar berjoging.
This is perfectly natural.
The original with a semicolon simply joins two closely related clauses:
- Saya mahu berehat di rumah; suami saya sebaliknya mahu keluar berjoging.
In normal Malay writing, you’ll more often see two sentences rather than a semicolon, but both are grammatically fine.
The usual, standard way to say “my husband” is:
- suami saya (noun + possessive pronoun)
Saya punya suami is possible but:
- punya literally means “to own / to have”.
- saya punya X (“the X that I own / my X”) is more colloquial and often used with objects, not so much with close family terms in careful speech.
So:
- suami saya = my husband (neutral, standard)
- isteri saya = my wife
- anak saya = my child
Use the [noun + pronoun] pattern for kinship terms.
Yes, keluar berjoging is essentially two verbs:
- keluar = to go out
- berjoging = to jog
Together, mahu keluar berjoging is understood as:
- “wants to go out jogging”
- “wants to go out to jog”
You can insert untuk (“to / in order to”), but it’s not required:
- mahu keluar untuk berjoging = wants to go out to jog
Both keluar berjoging and keluar untuk berjoging are acceptable, but everyday speech often omits untuk when the meaning is clear.
The root here is joging (from English “jogging”).
Adding ber- makes berjoging, an intransitive verb: “to jog”.
With many sports or activities, Malay forms the verb by adding ber-:
- berenang (from renang) = to swim
- berjalan (from jalan) = to walk
- berlari (from lari) = to run
For jogging, both joging and berjoging are heard, but berjoging fits the traditional Malay pattern more clearly. In your example, berjoging is a good, standard choice: mahu keluar berjoging = wants to go out jogging.
Malay generally does not mark tense on the verb. Time is shown by:
- context
- time expressions (e.g. semalam yesterday, nanti later, esok tomorrow)
- sometimes particles like sudah (already), akan (will)
Your sentence, by itself, is time‑neutral:
- Saya mahu berehat di rumah; suami saya sebaliknya mahu keluar berjoging.
= “I want to rest at home; my husband, on the other hand, wants to go out jogging.”
Depending on context, it could be used for present or future:
- Present: describing current preferences.
- Near future: talking about what you plan to do, e.g. this evening.
To make it clearly future, you could add nanti, esok, or akan:
- Nanti saya mahu berehat di rumah… (Later I want to rest at home…)
- Esok saya akan berehat di rumah… (Tomorrow I will rest at home…)
Yes, Malay often drops pronouns when the subject is clear from context. For example, if it’s already known you are talking about yourself and your husband, you might say:
- Mahu berehat di rumah; suami saya sebaliknya mahu keluar berjoging.
(Omitting the first saya.)
Or in another context:
- Saya mahu berehat di rumah; suami sebaliknya mahu keluar berjoging.
(Omitting the second saya, if it’s obvious whose husband.)
However, in a standalone example sentence (like in a textbook), including saya and suami saya makes it clearer for learners, so the original is a good model.