Dia adalah pemain bola terbaik di universiti kami.

Breakdown of Dia adalah pemain bola terbaik di universiti kami.

dia
he/she
adalah
to be
di
at
universiti
the university
kami
our
pemain bola
the soccer player
terbaik
best
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Dia adalah pemain bola terbaik di universiti kami.

Why does dia mean both he and she? How do I know which one it is?

In Malay, dia is a third‑person singular pronoun that covers he, she, and sometimes even they (for a single person whose gender you don’t want to specify).

Malay does not grammatically mark gender for people, so:

  • dia = he / she
  • mereka = they (plural)

You find the gender from context, not from the word itself. For example:

  • Dia datang lewat tadi.
    = He came late just now. / She came late just now.
    Which one? You only know if the situation or previous sentences make it clear (e.g. you were already talking about your brother or your female lecturer).

If you really need to be explicit, you’ll usually use nouns instead of pronouns:

  • Lelaki itu pemain bola terbaik… = That man is the best football player…
  • Perempuan itu pemain bola terbaik… = That woman is the best football player…

Is adalah necessary here? Can I just say Dia pemain bola terbaik di universiti kami?

You can drop adalah, and the sentence is still correct:

  • Dia pemain bola terbaik di universiti kami.

In everyday spoken Malay, especially in Malaysia and Indonesia, people often omit adalah when linking a subject to a noun phrase:

  • Dia guru. = He / She is a teacher.
  • Mereka kawan saya. = They are my friends.

So why use adalah at all?

  • adalah is more formal and more common in written language (essays, reports, news, presentations).
  • It mainly links a subject to a noun phrase or prepositional phrase (not to plain adjectives in normal speech).

Both of these are fine, with a slightly different tone:

  • Dia adalah pemain bola terbaik di universiti kami.
    → Slightly more formal / careful.
  • Dia pemain bola terbaik di universiti kami.
    → More natural in speech, informal writing (messages, chats).

So no, adalah is not strictly necessary here.


When should I use adalah, and when should I leave it out?

Rules of thumb:

  1. Linking to a noun phrase (like “a teacher”, “our neighbour”):

    • Formal / written: often use adalah.
    • Informal / spoken: often omit adalah.

    Examples:

    • Dia adalah pemain bola terbaik. (formal)
    • Dia pemain bola terbaik. (informal)
    • Ali adalah ketua pasukan. (formal)
    • Ali ketua pasukan. (informal)
  2. Linking to an adjective (like “tall”, “smart”):
    In modern spoken Malay, you usually do NOT use adalah:

    • Dia tinggi. (not Dia adalah tinggi.)
    • Makanan itu sedap. (not Makanan itu adalah sedap.)

    You may see adalah before adjectives in very formal or old‑fashioned writing, but learners are usually advised to avoid that.

  3. Before long explanations / definitions (especially in writing):
    adalah often works like “is/are” in “X is …”:

    • Fotosintesis adalah proses…
    • Objektif kajian ini adalah untuk…

In short: for daily spoken Malay, you can usually omit adalah, especially before adjectives.


What exactly does pemain bola mean? Is it “football player” or just “ball player”?

Literally:

  • pemain = player
  • bola = ball

So pemain bola literally means ball player.

In practice:

  • In Malaysia and Indonesia, the word bola on its own often implies football (soccer), because it’s the most popular ball sport. So pemain bola is usually understood as “football player” in everyday speech, especially if the context is sports.

If you want to be more precise:

  • pemain bola sepak = football / soccer player
  • pemain bola keranjang = basketball player
  • pemain bola jaring = netball player

In your sentence, pemain bola will normally be understood as football player, unless the wider context is about another sport.


How does terbaik work? Is it like adding -est in English (best, biggest, fastest)?

Yes. The prefix ter- usually forms the superlative (the “most … / -est”) of adjectives.

  • baik = good
  • terbaik = best (most good)

Other examples:

  • besar (big) → terbesar (biggest, the largest)
  • cepat (fast) → tercepat (fastest)
  • penting (important) → terpenting (most important)

So pemain bola terbaik = the best ball/football player.

You can also use paling + adjective to mean “most …”:

  • paling baik = best / most good
  • paling besar = the biggest / largest

ter- and paling can often both be used, with slight stylistic differences:

  • pemain bola terbaik
  • pemain bola yang paling baik

Both can mean “the best football player”, though terbaik is more compact and common in this fixed phrase.


Why is there no word for “the” in pemain bola terbaik or universiti kami?

Malay does not have definite or indefinite articles like the, a, or an.

Definiteness (whether something is “the X” or “a(n) X”) is understood from context, possessives, demonstratives, etc.

Examples:

  • pemain bola
    → can be a football player or the football player, depending on context.

  • pemain bola terbaik di universiti kami
    Given the superlative terbaik and di universiti kami (“at our university”), it’s naturally understood in English as the best football player at our university, even though Malay doesn’t say the.

  • universiti kami
    kami (we/us) after universiti clearly marks “our university”, so adding the in English is automatic: at our university.

To say “this” or “that”, Malay uses separate words:

  • universiti ini = this university
  • universiti itu = that university

Why is it universiti kami and not kami universiti? How does possession work here?

In Malay, possessive pronouns (my, your, our, their) usually come after the noun they modify.

Pattern:

  • [NOUN] + [possessive pronoun]

Examples:

  • buku saya = my book
  • kereta kamu = your car
  • rumah mereka = their house
  • universiti kami = our university

So:

  • universiti kami (noun + possessor)
    = our university

You cannot say kami universiti to mean “our university”. Kami universiti would sound like two separate nouns: kami (we) + universiti (university), not a possessive phrase.


What’s the difference between kami and kita? Could I say di universiti kita instead?

Both kami and kita translate as we / us / our in English, but they are used differently:

  • kami = we / our (excluding the listener)
  • kita = we / our (including the listener)

In your sentence:

  • di universiti kami
    → “at our university (but you, the listener, are not part of this ‘we’)”
    For example, I’m talking to someone from a different university.

If I’m talking to someone from the same university, it’s more natural to say:

  • Dia adalah pemain bola terbaik di universiti kita.
    = He/She is the best football player at our university (yours and mine).

So yes, di universiti kita is possible and correct, but it changes the inclusiveness:

  • universiti kami: our university, not including you
  • universiti kita: our university, including you

Why is the location di universiti kami at the end? Could it go somewhere else?

The basic word order in Malay is Subject – Predicate, and extra information about place and time often comes after the main part of the sentence.

Your sentence:

  • Dia (Subject)
  • adalah pemain bola terbaik (Predicate / main information)
  • di universiti kami (Location phrase)

This order is very natural: who + what + where.

You can sometimes move the location phrase for emphasis or style:

  • Di universiti kami, dia adalah pemain bola terbaik.
    = At our university, he/she is the best football player.

This is grammatically correct, but has a more emphatic / literary feel, like fronting “At our university” for focus.

In normal conversation, keeping di universiti kami at the end is the most typical pattern.


Could I say Dia adalah pemain bola yang terbaik di universiti kami? What does yang do here?

Yes, you can say:

  • Dia adalah pemain bola yang terbaik di universiti kami.

Here, yang works like a linker / relativizer, similar to “who/that/which is” or sometimes just “the one that is”.

Comparison:

  • pemain bola terbaik
    → best football player (simple noun + superlative adjective)

  • pemain bola yang terbaik
    → football player who is the best / the football player that is the best

In everyday speech:

  • Dia pemain bola terbaik di universiti kami.
    is very common and natural.

Adding yang:

  • can add a slight nuance of emphasis ("the one who is best")
  • sounds a bit more careful or explicit, but not wrong or overly formal.

So:

  • Without yang: pemain bola terbaik – already correct and very common.
  • With yang: pemain bola yang terbaik – also correct, sometimes a touch more emphatic or formal.