Keluarga saya adalah keluarga kecil, tetapi kami bahagia.

Breakdown of Keluarga saya adalah keluarga kecil, tetapi kami bahagia.

adalah
to be
kecil
small
keluarga
the family
saya
my
tetapi
but
kami
we
bahagia
happy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Keluarga saya adalah keluarga kecil, tetapi kami bahagia.

Why is “adalah” used here, and can it be left out?

Adalah is a linking verb (copula), roughly like “is/are” in English, especially in formal writing.

In this sentence:

  • Keluarga saya adalah keluarga kecil
    literally: My family is a small family

You can usually omit “adalah” in everyday speech when the predicate is:

  • a noun phrase:
    Keluarga saya keluarga kecil, tetapi kami bahagia.
  • an adjective:
    Keluarga saya kecil, tetapi kami bahagia.

So all of these are possible, with slightly different style:

  • Keluarga saya adalah keluarga kecil, tetapi kami bahagia. (formal/neutral)
  • Keluarga saya keluarga kecil, tetapi kami bahagia. (neutral, spoken)
  • Keluarga saya kecil, tetapi kami bahagia. (very natural and concise)

Using “adalah kecil” (adalah + adjective) is possible but often sounds bookish or influenced by English; many native speakers would simply say “Keluarga saya kecil”.


Why is it “keluarga saya” and not “saya keluarga” for “my family”?

In Malay, possessive pronouns like saya (my) usually come after the noun:

  • keluarga saya = my family
  • rumah saya = my house
  • kereta saya = my car

So the pattern is:

NOUN + PRONOUNpossessed thing + possessor

“Saya keluarga” does not mean “my family” and is incorrect in this context.

You may also see:

  • keluarga saya yang kecil – literally “my family that is small” (emphasizing the smallness)
  • keluarga kecil saya – grammatically possible but can sound a bit marked/poetic; the common everyday form is keluarga saya (yang) kecil.

Why is “keluarga” repeated: “Keluarga saya adalah keluarga kecil”? Isn’t that redundant?

It is a bit repetitive, and Malay often prefers a shorter structure. The repetition:

  • Keluarga saya adalah keluarga kecil
    literally: My family is a small family

A more natural, concise alternative many speakers would use is:

  • Keluarga saya kecil, tetapi kami bahagia.
    “My family is small, but we are happy.”

So the original sentence is correct and grammatical, but for everyday speech or simple writing, dropping the second keluarga is very common.


Why isn’t there a word for “a” (as in “a small family”)?

Malay normally has no articles like “a/an” or “the”.

  • keluarga kecil can mean “a small family” or “the small family”, depending on context.
  • Specificity is understood from the situation or by adding words like:
    • ini (this) → keluarga kecil ini (this small family)
    • itu (that) → keluarga kecil itu (that small family)
    • sebuah keluarga kecil – literally “one small family,” sometimes used when you really need to stress one family.

In normal sentences, no article is needed, so “keluarga kecil” is enough.


What is the difference between “kami” and “kita”, and why is “kami” used here?

Both kami and kita mean “we / us”, but:

  • kami = we (excluding the listener)
    → speaker + other people, not including you
  • kita = we (including the listener)
    → speaker + other people, including you

In “tetapi kami bahagia”:

  • The speaker is talking about their family.
  • The listener is not part of that family.

So Malay uses kami.
If the listener were included (e.g. a parent talking to children in the same family), they might say “tetapi kita bahagia”.


What exactly does “bahagia” mean? Is it the same as “happy”?

Bahagia is usually a deep, lasting kind of happiness: contentment, a happy life, emotional well‑being.

Common nuances:

  • bahagia – happy in a long-term, fulfilled way
    • perkahwinan yang bahagia – a happy marriage
    • hidup bahagia – a happy life
  • gembira – glad, cheerful, pleased (often more temporary)
    • Saya gembira hari ini. – I’m happy today.
  • seronok – having fun, enjoying oneself (informal)
    • Kami seronok di pantai. – We’re having fun at the beach.
  • senang – comfortable, at ease; sometimes “happy” in the sense of “satisfied”.

In “kami bahagia”, it suggests we are (generally) a happy, content family, not just briefly in a good mood.


Could the sentence be “Keluarga saya kecil, tetapi kami bahagia”? Is that more natural?

Yes, that version is very natural and commonly used:

  • Keluarga saya kecil, tetapi kami bahagia.
    “My family is small, but we are happy.”

Differences:

  • with the second keluarga:
    Keluarga saya adalah keluarga kecil
    – a bit more formal, more like a written definition.
  • without it:
    Keluarga saya kecil
    – more direct, usual in conversation and simple writing.

Both are correct; the shorter version is often preferred.


Why is the adjective “kecil” after “keluarga”? Can you say “kecil keluarga”?

In Malay, most adjectives come after the noun:

  • keluarga kecil – small family
  • rumah besar – big house
  • orang tinggi – tall person

So the usual pattern is:

NOUN + ADJECTIVE

“kecil keluarga” is wrong as an attributive phrase.

If you put “yang” there, it becomes a relative clause:

  • keluarga yang kecil – “the family that is small”
    (often used for emphasis or in more formal style)

So:

  • Natural: keluarga kecil, keluarga saya kecil, keluarga saya yang kecil
  • Not natural: kecil keluarga (for “small family”)

What does “tetapi” mean, and is “tapi” the same thing?

Tetapi means “but” / “however” and is a conjunction joining two clauses:

  • … keluarga kecil, tetapi kami bahagia.
    “… a small family, but we are happy.”

Tapi is the informal, shortened form of tetapi. In speech and casual writing:

  • … keluarga kecil, tapi kami bahagia.

Both are understood; tetapi sounds more formal or standard (e.g. in writing, news, school), while tapi is very common in conversation.


Why is there no plural marking on “keluarga” or “bahagia”?

Malay usually does not mark plural the way English does.

  • keluarga already implies a group (family), so no extra plural form is needed.
  • Adjectives like bahagia also do not change for plural.

So:

  • keluarga bahagia – a happy family / happy families (context decides)
  • Kami bahagia. – We are happy.
    (You don’t say bahagias or change its form.)

If you really need to stress plural “families,” you can say:

  • keluarga-keluarga kecil – small families (reduplication to show plural)
    …but in most everyday contexts, just keluarga is enough.

Could I say “Keluarga saya adalah kecil” instead? Is that correct?

Most native speakers would not say “Keluarga saya adalah kecil” in everyday usage. It sounds unnatural or overly influenced by English (“My family is small” with a direct is + adjective pattern).

More natural options:

  • Keluarga saya kecil.
  • Keluarga saya ialah sebuah keluarga kecil. (more formal)
  • Keluarga saya adalah sebuah keluarga kecil. (formal/neutral; some prefer ialah here)

General guideline:

  • Before a noun phrase: ialah / adalah is common
    • Keluarga saya ialah sebuah keluarga kecil.
  • Before an adjective: often omit the copula
    • Keluarga saya kecil.

What is the difference between “adalah”, “ialah”, and “merupakan”?

All can function as linking elements, but they differ in nuance and usage.

  1. ialah

    • Often used when the subject is a noun/pronoun and the predicate is a noun phrase (especially definitions).
    • Contoh:
      Keluarga saya ialah sebuah keluarga kecil.
      My family is a small family.
  2. adalah

    • Common in writing; often used before noun phrases or more complex phrases.
    • More flexible in practice, though usage can vary by region and style.
    • Contoh:
      Kebahagiaan adalah sesuatu yang penting.
      Happiness is something important.
  3. merupakan

    • More formal; literally “constitutes / forms / represents”.
    • Sounds more official, like report or academic style.
    • Contoh:
      Keluarga saya merupakan sebuah keluarga kecil.
      My family constitutes a small family.

In simple everyday sentences, many speakers simply omit all of them:

  • Keluarga saya kecil, tetapi kami bahagia.

Is “saya” always the right word for “I / my”? What about “aku”?

Saya is the standard polite pronoun for “I / me”, and its possessive use covers “my”:

  • saya – I / me
  • keluarga saya – my family

Aku is more informal / intimate, used with close friends, siblings, or in songs/poetry:

  • keluarga aku – my family (very casual)

So:

  • In neutral, polite speech or writing: sayakeluarga saya
  • With close friends or in very casual contexts: akukeluarga aku

In your sentence, “Keluarga saya adalah keluarga kecil, tetapi kami bahagia.” uses saya, which is appropriate and safe in almost all situations.