Masyarakat di bandar ini suka membantu jiran.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Masyarakat di bandar ini suka membantu jiran.

What does masyarakat mean exactly, and how is it different from orang?

Masyarakat means “community / society / the people (as a group)”. It refers to people collectively, not to one individual.

  • Masyarakat = the community, society, the people as a social group.
    • Example: Masyarakat Malaysia = Malaysian society / the Malaysian people.
  • Orang = person / people (more literal, individual-based).
    • Example: orang di bandar ini = people in this town.

In Masyarakat di bandar ini suka membantu jiran, using masyarakat emphasizes the community as a whole, not just random individuals.

Why is di used before bandar ini? What does di do?

Di is a preposition meaning “at / in / on” (location, not direction).

  • di bandar ini = in this town / city.
  • Structure: di + place.

So the phrase Masyarakat di bandar ini means “The community in this town”.
Without di, it would sound like “town community this”, which is not correct Malay.

Why is ini placed after bandar instead of before, like in English?

In Malay, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun:

  • bandar ini = this town
  • rumah itu = that house
  • buku ini = this book

So the pattern is:

  • English: this town → demonstrative + noun
  • Malay: bandar ini → noun + demonstrative

Therefore di bandar ini literally is “at town this”, which corresponds to “in this town”.

Does bandar mean “town” or “city”? Which is more accurate here?

Bandar can mean town or city, depending on context. Malay doesn’t always strictly distinguish the two the way English does.

  • bandar kecil = small town
  • bandar besar = big town / city
  • bandar raya = big city / metropolis (more formal term)

In di bandar ini, it could be translated as “in this town” or “in this city”. Both are acceptable; the exact nuance depends on the context you’re imagining.

What does suka mean here? Is it “like to” or “often”?

Suka basically means “to like”, expressing preference or fondness.

In this sentence:

  • Masyarakat di bandar ini suka membantu jiran.
  • Literally: “The community in this town likes to help neighbours.”

In English we might also paraphrase it as:

  • “People in this town often help their neighbours.”

Because in Malay, saying you like to do something often implies you do it regularly, especially when talking about habits.

Where is the subject in this sentence? Why isn’t there a pronoun like “they”?

The subject is present; it’s the noun phrase Masyarakat di bandar ini.

  • Masyarakat di bandar ini = subject
  • suka membantu jiran = predicate (what the subject does)

Malay doesn’t need an extra pronoun like mereka (they) here. You don’t say:

  • Masyarakat di bandar ini mereka suka membantu jiran. (wrong / unnatural)

The subject is fully expressed by Masyarakat di bandar ini, so no pronoun is added.

What is the root of membantu, and what does the meN- prefix do?

The root word is bantu, meaning “help” (noun/verb-like root).

  • bantu = help
  • meN- + bantu → membantu = “to help” (active verb)

The meN- prefix (here realised as mem- before b) typically:

  • turns a root into an active verb
  • often makes it transitive (takes an object)

So:

  • membantu jiran = to help (the) neighbour(s)
    • membantu = verb
    • jiran = object
Does jiran mean “neighbor” (singular) or “neighbors” (plural)? There’s no -s ending.

Jiran can mean “neighbour” or “neighbours”; Malay usually doesn’t mark plural with an ending like -s.

Plurality is determined by:

  • context, or
  • adding words like para or semua.

Examples:

  • jiran = neighbour / neighbours (general)
  • jiran-jiran = neighbours (more clearly plural, but often optional)
  • para jiran = the neighbours (collective, somewhat formal)
  • semua jiran = all the neighbours

In this sentence, membantu jiran is best taken as “help their neighbours” in a general/habitual sense.

Could we change the word order to Masyarakat suka membantu jiran di bandar ini? Is that still correct?

Yes, Masyarakat suka membantu jiran di bandar ini is grammatically correct, but the nuance shifts slightly.

  1. Masyarakat di bandar ini suka membantu jiran.
    – Focus is on the community in this town.
    – Translation: The community in this town likes to help neighbours.

  2. Masyarakat suka membantu jiran di bandar ini.
    – Slightly more natural to interpret as:
    “People like to help neighbours in this town.”
    – It can suggest the helping happens in this town, rather than specifically “the community of this town” as the subject.

Both are understandable, but the original puts clearer emphasis on who (the community in this town) rather than where the helping occurs.

Is there any tense in this sentence? How do we know it’s present tense and not past or future?

Malay verbs do not change form for tense. Membantu stays the same in past, present, and future.

Tense/aspect is inferred from:

  • context, or
  • optional time words:
    • sudah / telah = already (past)
    • akan = will (future)
    • sedang = currently (in the middle of doing)
    • selalu = always / often

So:

  • Masyarakat di bandar ini suka membantu jiran.
    Usually interpreted as a general truth / habit (like English present simple).

To make it clearly past:

  • Masyarakat di bandar ini dahulu suka membantu jiran.
    → The community in this town used to like helping neighbours.

To make it clearly future:

  • Masyarakat di bandar ini akan suka membantu jiran. (less natural)
    More likely: Masyarakat di bandar ini akan membantu jiran.
    → The community in this town will help their neighbours.
Is Masyarakat di bandar ini suka membantu jiran formal or informal Malay? How might people say this in casual speech?

The sentence is neutral to slightly formal, suitable for writing or polite speech.

In more casual, spoken Malay, people might say:

  • Orang bandar ni suka tolong jiran.

Changes:

  • Masyarakatorang (more everyday word)
  • di bandar inibandar ni (spoken contraction: ini → ni)
  • membantutolong (common informal verb for “help”)

Meaning is essentially the same: People in this town like helping their neighbours.

Why is there no word for “their” in “their neighbors”?

Malay often omits possessive pronouns when the meaning is clear.

  • English needs “their neighbours”.
  • Malay can simply say “jiran” and let context imply “their neighbours”.

If you really want to add “their,” you could say:

  • jiran mereka = their neighbours

So:

  • Masyarakat di bandar ini suka membantu jiran mereka.
    Literally: The community in this town likes to help their neighbours.

But the shorter membantu jiran is more natural unless you need to avoid ambiguity.

Can you break down the sentence word by word with a literal gloss?

Yes:

  • Masyarakat = community / society / the people
  • di = at / in
  • bandar = town / city
  • ini = this
  • suka = like / like to
  • membantu = to help (meN- verb from bantu)
  • jiran = neighbour(s)

Literal layering:

  • Masyarakat di bandar ini = community in town this
  • suka = like (to)
  • membantu jiran = help neighbour(s)

Full literal gloss:
“The community in this town likes (to) help neighbour(s).”