Breakdown of Pintu kelas tertutup sekarang.
Questions & Answers about Pintu kelas tertutup sekarang.
Malay usually doesn’t use a separate verb for “to be” (like is / am / are) when linking a subject to an adjective or a state.
- Pintu kelas tertutup sekarang literally looks like “class door closed now”, but it is understood as “The classroom door is closed now.”
- The word tertutup functions as the predicate (what you say about the subject), so Malay doesn’t need a separate “is.”
The word adalah is used mainly:
- Before nouns:
- Dia adalah guru. – “He/She is a teacher.”
- Or in more formal / written contexts.
You normally wouldn’t say “Pintu kelas adalah tertutup sekarang.” That sounds awkward or overly bookish; Malay speakers just say “Pintu kelas tertutup sekarang.”
All three are related to the idea of closing, but they behave differently:
tutup – base verb/adjective
- As a verb: Saya tutup pintu. – “I close the door.”
- As a state/adjective (informal): Pintu tutup. – “The door is closed.”
ditutup – passive verb (“is closed”, “is being closed”)
- Focuses more on the action, often with an implied agent (by someone):
- Pintu ditutup setiap malam. – “The door is closed every night (by someone).”
- Focuses more on the action, often with an implied agent (by someone):
tertutup – stative/resultative (“in a closed state”)
- Focuses on the resulting state, not on who closed it:
- Pintu kelas tertutup sekarang. – “The classroom door is (in the state of being) closed now.”
- Focuses on the resulting state, not on who closed it:
In your sentence, tertutup is natural because we’re talking about the current state of the door, not the act of closing it.
In informal spoken Malay, you will hear:
- Pintu kelas tutup sekarang.
This is understood as “The classroom door is closed now,” and is fine in everyday conversation.
However:
- tertutup sounds a bit more careful/standard and clearly expresses a state.
- tutup in this position is more casual and can sound slightly less “complete” in formal writing.
So:
- Spoken: Pintu kelas tutup sekarang. – natural in casual speech.
- Neutral/standard: Pintu kelas tertutup sekarang. – good in writing and speech.
Yes. The prefix ter- often gives a sense of:
- A state or condition:
- pintu tertutup – “the door is in a closed state”
- mata tertutup – “eyes (are) closed”
- Sometimes unintentional / accidental action:
- Tersalah nombor. – “(I) dialed the wrong number (by mistake).”
In pintu kelas tertutup sekarang, the state meaning is dominant:
→ “The classroom door is (in a) closed (state) now.”
It doesn’t strongly imply accident here; it’s simply describing how the door is at the moment.
Yes, tertutup can be used metaphorically, depending on the noun:
- fikiran tertutup – “closed-minded thinking”
- masyarakat yang tertutup – “a closed/insular community”
- perbincangan tertutup – “closed discussion / closed-door meeting”
In your sentence, pintu kelas tertutup sekarang, the meaning is purely literal: the physical classroom door is closed. Context tells you whether the meaning is literal or metaphorical.
Malay places the main noun first, followed by the descriptor/possessor:
- pintu kelas → pintu (door) + kelas (class/classroom)
→ literally “door (of the) class/classroom”
So the pattern is:
- [Head noun] + [modifying noun]
- pintu rumah – house door / the door of the house
- baju lelaki – men’s shirt
- guru matematik – math teacher
kelas pintu would be wrong, because it would literally read “class of the door,” which doesn’t make sense.
In Malay, kelas can mean:
- Class (group / lesson) – like English class
- Classroom – especially in school contexts, by extension
Because of context, pintu kelas is commonly understood as:
- “the classroom door”, not “the door of the group of students.”
It’s natural and frequently used in school situations.
If you want to be more explicit, you could say:
- pintu bilik darjah – more explicitly “classroom door” (more common in some regions, especially in Malaysia).
- pintu kelas is still perfectly natural in everyday use.
Yes, both word orders are possible:
- Pintu kelas tertutup sekarang.
- Sekarang pintu kelas tertutup.
In Malay, time expressions like sekarang, semalam, hari ini can appear at the beginning or end of the sentence:
- Sekarang saya lapar.
- Saya lapar sekarang.
The difference is mostly emphasis:
- Pintu kelas tertutup sekarang. – neutral, states the situation and adds “now” at the end.
- Sekarang pintu kelas tertutup. – slightly emphasizes “now”: Right now, the classroom door is closed (maybe it was open before).
Both are grammatically correct.
To say “already”, you use sudah or dah (informal):
- Pintu kelas sudah tertutup.
- Pintu kelas dah tertutup. (more colloquial)
sekarang = “now” → focuses on time (current moment).
sudah/dah = “already” → focuses on the completion of the change.
Compare:
- Pintu kelas tertutup sekarang.
– The classroom door is closed now (as opposed to some other time). - Pintu kelas sudah tertutup.
– The classroom door is already closed (as opposed to what someone might expect; maybe you thought it would still be open).
You can combine them:
- Pintu kelas sudah tertutup sekarang. – “The classroom door is already closed now.”
Malay nouns usually don’t mark singular vs plural. Pintu kelas can mean:
- “classroom door” or
- “classroom doors,” depending on context.
To show plural more clearly, you can use:
- Reduplication:
- pintu-pintu kelas – classroom doors
- Or a quantity word:
- beberapa pintu kelas – several classroom doors
- semua pintu kelas – all the classroom doors
But just pintu kelas on its own is neutral; context usually tells you whether it’s one or more.
The normal negative for adjectives/states like tertutup is tidak:
- Pintu kelas tidak tertutup sekarang.
– “The classroom door is not closed now.”
However, Malay speakers often phrase this more naturally as the positive opposite:
- Pintu kelas masih terbuka sekarang.
– “The classroom door is still open now.”
Notes:
- Use tidak (not bukan) before adjectives and verbs:
- tidak tertutup, tidak besar, tidak datang, etc.
- Use bukan mainly before nouns/pronouns:
- Ini bukan pintu kelas. – “This is not the classroom door.”
In casual daily speech, you might hear:
- Pintu kelas dah tutup sekarang.
- dah = informal for sudah
- tutup used instead of tertutup
Meaning: “The classroom door is already closed now / is closed now.”
This version:
- Is very common in conversation.
- Is less focused on the state/result grammar and more on everyday usage.
For writing or more neutral Malay, Pintu kelas tertutup sekarang is perfectly good and maybe a bit tidier grammatically.