Breakdown of Bilik tidur saya di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.
Questions & Answers about Bilik tidur saya di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.
Literally, bilik tidur = “sleep room” (bilik = room, tidur = sleep).
- bilik on its own just means “room” (any room).
- bilik tidur specifically means “bedroom”.
You can sometimes just say bilik if the context already makes it clear you mean the bedroom, but if you want to be precise (as in the given sentence), bilik tidur is better.
In Malay, the usual way to say “my X” is:
[noun] + saya
So:
- bilik tidur saya = my bedroom
- kereta saya = my car
- telefon saya = my phone
“saya bilik tidur” is ungrammatical as a noun phrase. Saya normally comes after the noun when showing possession like this. (It can come before in other structures, but not in simple possession.)
Malay usually omits “to be” (am/is/are) when linking a noun or pronoun to a location or adjective.
So:
- Bilik tidur saya di tingkat ketiga
literally: My bedroom at third floor
meaning: “My bedroom is on the third floor.”
You don’t add a word like “is” here. If you insert something like “adalah”, it becomes unnatural in everyday speech in this kind of sentence.
di is a general location preposition, often translated as “at”, “in”, or “on” depending on context.
In this sentence:
- di tingkat ketiga
literally: at third floor
usual English: “on the third floor”
Malay doesn’t change the preposition the way English does; di covers many of these meanings.
- tiga = three (cardinal number)
- ketiga = third (ordinal number)
Malay often forms ordinals by adding ke- in front of the number:
- satu → pertama (irregular: first)
- dua → kedua (second)
- tiga → ketiga (third)
- empat → keempat (fourth), etc.
So tingkat ketiga = third floor. “tingkat tiga” would more literally be “floor three”, but is also commonly used colloquially.
Yes, di tingkat tiga is common in everyday speech and is understood as “on the third floor.”
Nuance:
- di tingkat ketiga sounds a bit more formal / precise, using the clear ordinal “third”.
- di tingkat tiga is more casual, but still correct and very natural in many contexts.
Both are acceptable in normal conversation.
Literally:
- dekat = near / close
- dengan = with
- tangga = stairs / staircase
So dekat dengan tangga literally looks like “near with the stairs”, but the natural English translation is “near the stairs” or “close to the stairs.”
You will hear both:
- dekat dengan tangga – more complete, common in standard Malay.
- dekat tangga – very common in colloquial speech.
In formal writing or careful speech, dekat dengan is safer. In everyday conversation, dropping dengan is fine:
- Rumah saya dekat stesen. – My house is near the station.
- Rumah saya dekat dengan stesen. – Same meaning.
The comma separates two pieces of information about the room:
- di tingkat ketiga – its floor location
- dekat dengan tangga – its position relative to the stairs
The comma is optional in everyday writing. You could also write:
- Bilik tidur saya di tingkat ketiga dekat dengan tangga.
It still means the same thing. The comma just makes the structure clearer.
Yes, that is grammatically correct and natural. Malay word order is quite flexible. For example:
- Bilik tidur saya di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.
- Di tingkat ketiga, bilik tidur saya dekat dengan tangga.
Both mean “My bedroom is on the third floor, near the stairs.”
Putting “di tingkat ketiga” at the start emphasizes the floor first.
A natural way is:
- Bilik tidur saya di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.
Malay usually phrases it as “My bedroom is on the third floor…”, rather than packing “third-floor” directly into the noun like English. If you really want to modify “bedroom” directly, you could say:
- Bilik tidur di tingkat ketiga itu dekat dengan tangga.
(That bedroom on the third floor is near the stairs.)
But the original sentence is the simplest and most common way.
You can, but it changes the level of formality:
- saya – polite, neutral, used with strangers, in formal situations.
- aku – informal, used with close friends, family, or in casual speech.
Word order stays the same:
- Bilik tidur saya di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.
- Bilik tidur aku di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.
Both are structurally correct; choose based on how formal you want to sound.
Malay usually doesn’t require articles like “a” or “the”. You only add classifiers like sebuah when you need to emphasize quantity or type.
- Bilik tidur saya… – My bedroom… (natural, default)
- Sebuah bilik tidur saya… – Sounds like “one of my bedrooms…”, suggesting you have more than one.
In this context, you’re just identifying your bedroom, so no classifier is needed.
tangga can mean:
- “stairs” / “staircase” (the whole structure), or
- “ladder”, depending on context.
Malay doesn’t mark singular vs plural the way English does. Here, from context, tangga clearly means “the stairs / staircase”.
The ng represents a single sound, like the “ng” in English “sing”:
- de-ngan – /dəŋ-gan/ (roughly duh-ngan; the e is like the ‘a’ in “about”)
- ta-ngga – /taŋ-ga/ (the ng is before the g, both are heard: tang-ga)
It is never pronounced as “n” + “g” separately; think of it as one consonant.