Bilik tidur saya di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.

Breakdown of Bilik tidur saya di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.

adalah
to be
saya
my
di
on
tangga
the stair
ketiga
third
tingkat
the floor
bilik tidur
the bedroom
dekat dengan
near
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Bilik tidur saya di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.

What does “bilik tidur” literally mean, and can I just say “bilik” for “bedroom”?

Literally, bilik tidur = “sleep room” (bilik = room, tidur = sleep).

  • bilik on its own just means “room” (any room).
  • bilik tidur specifically means “bedroom”.

You can sometimes just say bilik if the context already makes it clear you mean the bedroom, but if you want to be precise (as in the given sentence), bilik tidur is better.


Why is it “bilik tidur saya” and not “saya bilik tidur” for “my bedroom”?

In Malay, the usual way to say “my X” is:

[noun] + saya

So:

  • bilik tidur saya = my bedroom
  • kereta saya = my car
  • telefon saya = my phone

“saya bilik tidur” is ungrammatical as a noun phrase. Saya normally comes after the noun when showing possession like this. (It can come before in other structures, but not in simple possession.)


Where is the verb “is” in this sentence? Why isn’t there a word for “is”?

Malay usually omits “to be” (am/is/are) when linking a noun or pronoun to a location or adjective.

So:

  • Bilik tidur saya di tingkat ketiga
    literally: My bedroom at third floor
    meaning: “My bedroom is on the third floor.”

You don’t add a word like “is” here. If you insert something like “adalah”, it becomes unnatural in everyday speech in this kind of sentence.


What does “di” mean here, and why is it translated as “on the third floor”?

di is a general location preposition, often translated as “at”, “in”, or “on” depending on context.

In this sentence:

  • di tingkat ketiga
    literally: at third floor
    usual English: “on the third floor”

Malay doesn’t change the preposition the way English does; di covers many of these meanings.


How is “tingkat ketiga” formed, and what’s the difference between “tiga” and “ketiga”?
  • tiga = three (cardinal number)
  • ketiga = third (ordinal number)

Malay often forms ordinals by adding ke- in front of the number:

  • satupertama (irregular: first)
  • duakedua (second)
  • tigaketiga (third)
  • empatkeempat (fourth), etc.

So tingkat ketiga = third floor. “tingkat tiga” would more literally be “floor three”, but is also commonly used colloquially.


Can I say “di tingkat tiga” instead of “di tingkat ketiga”?

Yes, di tingkat tiga is common in everyday speech and is understood as “on the third floor.”

Nuance:

  • di tingkat ketiga sounds a bit more formal / precise, using the clear ordinal “third”.
  • di tingkat tiga is more casual, but still correct and very natural in many contexts.

Both are acceptable in normal conversation.


What does “dekat dengan tangga” literally mean?

Literally:

  • dekat = near / close
  • dengan = with
  • tangga = stairs / staircase

So dekat dengan tangga literally looks like “near with the stairs”, but the natural English translation is “near the stairs” or “close to the stairs.”


Do I always need “dengan” after “dekat”? Can I just say “dekat tangga”?

You will hear both:

  • dekat dengan tangga – more complete, common in standard Malay.
  • dekat tangga – very common in colloquial speech.

In formal writing or careful speech, dekat dengan is safer. In everyday conversation, dropping dengan is fine:

  • Rumah saya dekat stesen. – My house is near the station.
  • Rumah saya dekat dengan stesen. – Same meaning.

Why is there a comma before “dekat dengan tangga”? Is it necessary?

The comma separates two pieces of information about the room:

  • di tingkat ketiga – its floor location
  • dekat dengan tangga – its position relative to the stairs

The comma is optional in everyday writing. You could also write:

  • Bilik tidur saya di tingkat ketiga dekat dengan tangga.

It still means the same thing. The comma just makes the structure clearer.


Could I change the word order to “Di tingkat ketiga, bilik tidur saya dekat dengan tangga”?

Yes, that is grammatically correct and natural. Malay word order is quite flexible. For example:

  • Bilik tidur saya di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.
  • Di tingkat ketiga, bilik tidur saya dekat dengan tangga.

Both mean “My bedroom is on the third floor, near the stairs.”
Putting “di tingkat ketiga” at the start emphasizes the floor first.


If I want to say “My third-floor bedroom is near the stairs”, how would I say that?

A natural way is:

  • Bilik tidur saya di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.

Malay usually phrases it as “My bedroom is on the third floor…”, rather than packing “third-floor” directly into the noun like English. If you really want to modify “bedroom” directly, you could say:

  • Bilik tidur di tingkat ketiga itu dekat dengan tangga.
    (That bedroom on the third floor is near the stairs.)

But the original sentence is the simplest and most common way.


Can I use “aku” instead of “saya” here? Would the word order change?

You can, but it changes the level of formality:

  • saya – polite, neutral, used with strangers, in formal situations.
  • aku – informal, used with close friends, family, or in casual speech.

Word order stays the same:

  • Bilik tidur saya di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.
  • Bilik tidur aku di tingkat ketiga, dekat dengan tangga.

Both are structurally correct; choose based on how formal you want to sound.


Why don’t we say “sebuah bilik tidur saya”? Don’t we need a word for “a” or “one”?

Malay usually doesn’t require articles like “a” or “the”. You only add classifiers like sebuah when you need to emphasize quantity or type.

  • Bilik tidur saya… – My bedroom… (natural, default)
  • Sebuah bilik tidur saya… – Sounds like “one of my bedrooms…”, suggesting you have more than one.

In this context, you’re just identifying your bedroom, so no classifier is needed.


Does “tangga” mean “stair” or “stairs”?

tangga can mean:

  • “stairs” / “staircase” (the whole structure), or
  • “ladder”, depending on context.

Malay doesn’t mark singular vs plural the way English does. Here, from context, tangga clearly means “the stairs / staircase”.


How do I pronounce the “ng” in “dengan” and “tangga”?

The ng represents a single sound, like the “ng” in English “sing”:

  • de-ngan – /dəŋ-gan/ (roughly duh-ngan; the e is like the ‘a’ in “about”)
  • ta-ngga – /taŋ-ga/ (the ng is before the g, both are heard: tang-ga)

It is never pronounced as “n” + “g” separately; think of it as one consonant.