Breakdown of Selepas berdoa, saya tidur dan bermimpi tentang pantai.
Questions & Answers about Selepas berdoa, saya tidur dan bermimpi tentang pantai.
Selepas means after (in a time sense: after doing something).
selepas and sesudah are very close in meaning and both are standard. In many contexts they’re interchangeable:
- Selepas makan, saya belajar.
- Sesudah makan, saya belajar.
Both mean: After eating, I study.
lepas on its own is more informal and often used in spoken Malay. It can also mean released / gone / past, depending on context.
- Lepas makan, saya belajar. (colloquial for After eating, I study.)
In your sentence, Selepas berdoa = After praying.
In Malay, berdoa is a verb meaning to pray, while doa is a noun meaning prayer.
- berdoa = to pray (the act)
- doa = a prayer (the thing, the words)
So Selepas berdoa literally means After praying.
If you said Selepas doa, it would sound like After the prayer (noun), which is grammatically possible but less natural here unless you’re talking about a specific prayer as an event, and you’d usually mark it more clearly, e.g. Selepas doa itu... (After that prayer...).
Selepas berdoa is an adverbial phrase of time (After praying) placed at the beginning of the sentence. In writing, Malay commonly uses a comma after such introductory time phrases:
- Selepas berdoa, saya tidur...
- Pada waktu pagi, saya bersenam. (In the morning, I exercise.)
If the time phrase comes later, no comma is needed:
- Saya tidur selepas berdoa. (I sleep after praying.)
Yes, that is completely natural:
- Selepas berdoa, saya tidur.
- Saya tidur selepas berdoa.
Both are correct and common.
The difference is focus:
Selepas berdoa, saya tidur...
Emphasis first on the time (what happens after praying).Saya tidur selepas berdoa.
Emphasis first on I sleep, then when it happens.
The prefix ber- often turns a noun or root into an intransitive verb (no direct object).
- doa (prayer) → berdoa (to pray)
- mimpi (dream, noun) → bermimpi (to dream)
In this sentence, berdoa and bermimpi are actions you do, but they don’t take a direct object:
- Saya berdoa. (I pray.)
- Saya bermimpi. (I dream.)
When you specify the content of the dream, you add a preposition (tentang, mengenai, pasal, etc.), not a direct object:
- Saya bermimpi tentang pantai. (I dreamed about a beach.)
Malay does not usually change the verb form for tense. Time is understood from:
- Context (earlier narrative, storytelling, etc.)
- Time words like selepas (after), semalam (yesterday), tadi (a while ago), etc.
Selepas berdoa, saya tidur dan bermimpi tentang pantai.
Literally: After praying, I sleep and dream about a beach.
But in a natural context, this is almost always understood as past in English:
- After I prayed, I slept and dreamed about a beach.
To make it clearly past, you can add a time word:
- Selepas berdoa tadi, saya tidur dan bermimpi tentang pantai.
(After I prayed just now, I slept and dreamed about a beach.)
Both mean I / me, but they differ in formality and social context:
- saya: polite, neutral, used with strangers, in formal situations, or when you want to sound respectful.
- aku: informal, intimate, used with close friends, family, or when speaking casually; can sound rude if used with the wrong person.
In a neutral or textbook sentence, saya is normally used, so:
- Selepas berdoa, saya tidur...
In a casual context to a close friend, you might say:
- Lepas aku berdoa, aku tidur dan bermimpi tentang pantai.
bermimpi is intransitive; it doesn’t directly take an object. To say what the dream is about, you use a preposition such as:
- tentang (about, regarding)
- mengenai (about, regarding; slightly more formal)
- pasal (about; informal/colloquial)
So:
- Saya bermimpi tentang pantai. (I dreamed about a beach.)
- Saya bermimpi mengenai pantai. (similar, a bit more formal)
Using bermimpi pantai without tentang or similar would be ungrammatical.
tentang = about / regarding (neutral, standard).
You commonly use it with verbs like bercakap (talk), fikir (think), bermimpi (dream), tulis (write):
- bercakap tentang politik – talk about politics
- bermimpi tentang pantai – dream about a beach
mengenai also means about / regarding, often slightly more formal or used in written contexts:
- laporan mengenai projek itu – a report about that project
pasal means about / because of, but it is more colloquial:
- Dia marah pasal saya lambat. – He’s angry because I’m late.
- Kita berbual pasal kerja. – We chatted about work.
In your sentence, tentang is the standard, neutral choice.
pantai means beach / shore / coastline. In Malay, nouns usually don’t need an article like a/the. Context covers that.
- Saya bermimpi tentang pantai.
Depending on context, this can be translated as:- I dreamed about a beach.
- I dreamed about the beach.
- I dreamed about beaches / the seaside in general.
If you really want to emphasise one single beach as a countable object, you can say:
- Saya bermimpi tentang sebuah pantai. (I dreamed about a (single) beach.)
But in ordinary conversation, pantai without a classifier is very natural.
Yes, that is also correct:
- Selepas berdoa, saya tidur lalu bermimpi tentang pantai.
lalu here connects two actions in sequence, roughly and then:
- saya tidur lalu bermimpi ≈ I slept and then (as a result) dreamed
Compared to just dan:
- Saya tidur dan bermimpi... – two actions in sequence, neutral link.
- Saya tidur lalu bermimpi... – emphasizes that the dreaming naturally follows from sleeping; a bit more literary or narrative in feel.
In everyday speech, using just dan is perfectly natural.