Breakdown of Laporan itu pasti milik dia, bukan saya punya.
Questions & Answers about Laporan itu pasti milik dia, bukan saya punya.
Laporan = report
Itu = that / the
In Malay, demonstratives like itu (that) usually come after the noun:
- laporan itu = that report / the report
- buku itu = that book
- orang itu = that person
So “laporan itu” is literally report that, but it means “that report” or “the report” in natural English. This is normal Malay word order for “that X / the X”.
Pasti means “definitely / certainly / surely”.
In “Laporan itu pasti milik dia”, pasti is an adverb of certainty modifying the predicate milik dia:
- Laporan itu milik dia. = The report belongs to him/her.
- Laporan itu pasti milik dia. = The report definitely belongs to him/her.
You usually place pasti before the part it modifies:
- Dia pasti datang. = He/She will definitely come.
- Mereka pasti tahu. = They definitely know.
Milik is a noun/relational word meaning “ownership / property / belonging”.
Structure: milik + pronoun/noun = the possession of X / belonging to X
So:
- milik dia = his/her property / belonging to him/her
- milik saya = my property / belonging to me
- milik syarikat = the company’s property
In the sentence:
- Laporan itu pasti milik dia
literally: That report is definitely (the) belonging of him/her
natural English: “That report definitely belongs to him/her.”
So milik dia functions like “belongs to him/her” or “his/hers (as owner)”.
Dia is a third-person singular pronoun that covers both “he” and “she”.
Malay does not normally mark gender in pronouns:
- dia = he / she
- milik dia = his / hers
- kawan dia = his friend / her friend
The gender is understood from context, not from the word itself.
In more formal or respectful contexts, you might also see:
- beliau = respectful “he/she” (for people you respect, like teachers, officials)
- Laporan itu pasti milik beliau.
But gender is still not marked; beliau is also gender-neutral.
Malay has two main negators: bukan and tidak.
- bukan negates nouns, pronouns, and equational statements (X is Y).
- tidak negates verbs and adjectives.
Examples:
- Ini bukan buku saya. = This is not my book. (noun)
- Dia bukan doktor. = He/She is not a doctor. (noun)
- Dia tidak datang. = He/She did not come. (verb)
- Dia tidak penat. = He/She is not tired. (adjective)
In “bukan saya punya”:
- saya punya is functioning as a noun phrase meaning mine.
- So you need bukan, not tidak.
“Tidak saya punya” would be ungrammatical.
Punya is a word related to possession. In this structure:
- saya = I / me
- saya punya = literally my possession → functionally “mine”
So “bukan saya punya” means “not mine”.
Some common patterns:
- Ini buku saya. = This is my book.
- Ini bukan buku saya, ini buku dia. = This isn’t my book, it’s his/hers.
- Ini saya punya. = This is mine.
- Itu bukan saya punya. = That is not mine.
In your sentence, the noun laporan (report) is understood from context, so people just say:
- …, bukan saya punya.
≈ …, it’s not mine.
More formal equivalent: “bukan milik saya” = not my property / not mine.
Malay commonly drops repeated nouns when they’re obvious from context.
Full, explicit version:
- Laporan itu pasti milik dia, bukan laporan saya.
= That report definitely belongs to him/her, not my report.
Natural, shorter version:
- Laporan itu pasti milik dia, bukan saya punya.
= That report definitely belongs to him/her, not mine.
The listener already knows you’re talking about “laporan”, so it’s omitted. English does something similar:
- That report is definitely his, not mine.
(You don’t repeat “report” either.)
“Saya punya” is colloquial / neutral spoken Malay. It’s very common in everyday speech and informal writing.
The sentence:
- Laporan itu pasti milik dia, bukan saya punya.
feels like neutral conversational Malay, not very formal but not slang either.
A more formal version would avoid punya and use milik both times, and maybe beliau:
- Laporan itu pasti milik beliau, bukan milik saya.
= That report definitely belongs to him/her, not to me.
So:
- Talking to friends/colleagues: current sentence is fine.
- Writing a formal report/letter: prefer “bukan milik saya”.
Yes, you can drop pasti:
- Laporan itu milik dia, bukan saya punya.
= That report belongs to him/her, not mine.
Difference:
- With pasti → you are expressing certainty / strong confidence:
- “That report definitely belongs to him/her…”
- Without pasti → neutral statement of fact:
- “That report belongs to him/her…”
Grammatically, both are correct; pasti just adds the nuance of certainty.
Yes, you can say:
- Laporan itu pasti dia punya.
≈ That report is definitely his/hers.
Difference in feel:
milik dia
- Slightly more formal / standard.
- Focuses on ownership in a more “textbook” way.
- Suitable in written or semi-formal contexts.
dia punya
- More colloquial / conversational.
- Very common in speech.
- Sounds a bit more relaxed.
Meaning-wise, they both say that the report belongs to him/her. In a fully colloquial version, you might have:
- Laporan itu pasti dia punya, bukan saya punya.
In a more formal version:
- Laporan itu pasti milik dia, bukan milik saya.
Yes, the sentence is structured as a contrast between two ownership claims:
Laporan itu pasti milik dia,
= That report definitely belongs to him/her,bukan saya punya.
= (and) not mine.
So the pattern is:
- [Statement A], bukan [Statement B].
This is very common in Malay for contrast:
Ini untuk kamu, bukan untuk saya.
= This is for you, not for me.Dia orang Malaysia, bukan orang Indonesia.
= He/She is Malaysian, not Indonesian.
In your sentence, bukan negates the implied “…laporan itu (adalah) saya punya” → “the report is mine”.