Breakdown of Dia ingatkan saya tentang janji itu, kan?
Questions & Answers about Dia ingatkan saya tentang janji itu, kan?
Ingat and ingatkan are related but not the same:
- ingat = to remember
- Saya ingat nama dia. = I remember his/her name.
- ingatkan = to remind (someone), literally to make (someone) remember
- Dia ingatkan saya tentang janji itu. = He/She reminded me about that promise.
So in this sentence, there are two participants:
- the person who does the reminding (dia), and
- the person who is reminded (saya).
Because someone is causing another person to remember, Malay uses the -kan form (ingatkan) rather than the plain ingat.
In more formal Malay/Indonesian you may also see the full form with the meN- prefix:
- Dia mengingatkan saya tentang janji itu.
In everyday speech, the prefix meN- is often dropped after a clear subject, so ingatkan is very common in conversation.
Malay verbs do not change form for tense, so Dia ingatkan saya... can be understood as:
- He/She reminded me... (past)
- He/She is reminding me... (present)
- He/She will remind me... (future) – with suitable context
To show time more clearly, Malay usually adds time words:
- Past: Dia ingatkan saya tadi / semalam / minggu lepas...
- Future: Nanti dia ingatkan saya...
Is it an order (Remind me…) here?
Usually, an imperative in Malay drops the subject:
- Ingatkan saya tentang janji itu. = Remind me about that promise.
Because your sentence begins with Dia (he/she), it is understood as a statement about a third person, not a command to the listener.
Tentang means about / regarding / concerning. It introduces the topic of what the reminder is about:
- Dia ingatkan saya tentang janji itu.
He/She reminded me about that promise.
Common alternatives:
- mengenai – also about/regarding, slightly more formal
- Dia ingatkan saya mengenai janji itu.
- pasal – colloquial about, very common in spoken Malay
- Dia ingatkan saya pasal janji itu.
All of these are understandable; tentang is a safe, neutral choice in most situations.
You normally cannot just drop tentang here:
- ✗ Dia ingatkan saya janji itu. → feels incomplete/unnatural.
For this verb pattern, Malay prefers ingatkan seseorang tentang (atau mengenai/pasal) sesuatu.
In Malay, demonstratives like ini (this) and itu (that) normally come after the noun they describe:
- janji itu = that promise
- janji ini = this promise
So:
- Dia ingatkan saya tentang janji itu.
= He/She reminded me about that promise.
If you say itu janji, it usually means that is a promise or functions as a full clause, not as a noun phrase:
- Itu janji saya. = That is my promise.
So, janji itu is the natural way to say that promise as an object in a sentence.
There are two separate kan here:
-kan (attached to ingat)
- This is a verb suffix that changes ingat (remember) to ingatkan (remind, make someone remember).
Final kan? (separated by a comma)
- This is a tag/question particle, similar to English right?, isn’t it?, yeah?
- It is used to ask for confirmation or agreement.
So:
Dia ingatkan saya tentang janji itu.
He/She reminded me about that promise.Dia ingatkan saya tentang janji itu, kan?
He/She reminded me about that promise, right? / didn’t he/she?
The suffix -kan and the final kan? are written the same but have different functions and positions in the sentence.
Yes, you can leave out the final kan?:
Dia ingatkan saya tentang janji itu.
= He/She reminded me about that promise. (simple statement)Dia ingatkan saya tentang janji itu, kan?
= He/She reminded me about that promise, right? / didn’t he/she?
(the speaker expects the listener to confirm or agree)
So kan? turns a statement into a confirmation question. Without it, you just have a plain statement.
Both can work as tag-like elements, but they feel different:
kan?
- Very common in conversation.
- Soft, friendly request for confirmation.
- Can be used after positive or negative sentences.
Examples:
- Dia datang esok, kan?
He/She is coming tomorrow, right? - Dia tak datang semalam, kan?
He/She didn’t come yesterday, right?
bukan?
- Literally not?
- Feels a bit more formal or emphatic, and more clearly tied to negation.
- Often used after a statement where you expect the listener to agree that it is true.
Example:
- Dia yang telefon tadi, bukan?
It was he/she who called just now, wasn’t it?
In your sentence, kan? is more natural and typical in everyday speech:
- Dia ingatkan saya tentang janji itu, kan?
He/She reminded me about that promise, right?
Dia is the third-person singular pronoun and is gender-neutral:
- It can mean he, she, or sometimes it (for people or animals, or occasionally personified things).
Malay does not mark gender in pronouns, so:
- Dia ingatkan saya...
can be He reminded me... or She reminded me... depending on context.
If you need to clarify gender, you can add a noun:
- dia lelaki itu = that man
- dia perempuan itu = that woman
or just use the person’s name:
- Ali ingatkan saya tentang janji itu.
Saya and aku both mean I / me, but they differ in politeness and context:
saya
- Neutral and polite.
- Safe to use in almost any situation: formal, semi-formal, with strangers, with older people, at work.
aku
- Informal, intimate.
- Used with close friends, family of similar age, or in casual contexts where everyone uses this style.
So:
- Dia ingatkan saya tentang janji itu, kan?
is normal and neutral.
If you are talking to a close friend and your relationship naturally uses aku, you might say:
- Dia ingatkan aku tentang janji itu, kan?
The grammar is the same; only the level of formality changes.
The pattern in your sentence is:
- Subject: Dia
- Verb: ingatkan
- Indirect object (person): saya
- Preposition + noun (topic): tentang janji itu
This is the most natural active pattern:
ingatkan seseorang tentang sesuatu.
Some acceptable variants:
Dia mengingatkan saya tentang janji itu.
(more formal, with the meN- prefix)Dia ingatkan saya mengenai janji itu.
(using mengenai instead of tentang)
You will also see more explicit patterns with kepada:
- Dia mengingatkan saya akan janji itu. (more formal/literary)
- Dia mengingatkan saya tentang janji itu kepada kamu. (less usual, and a bit clumsy)
But for the basic meaning He/She reminded me about that promise,
Dia ingatkan saya tentang janji itu (or Dia mengingatkan saya...) is the standard, natural word order.
A common passive version is:
- Saya diingatkan tentang janji itu, kan?
This means:
- I was reminded about that promise, right?
Differences:
Active: Dia ingatkan saya tentang janji itu, kan?
- Focus on dia (the person who reminded me).
Passive: Saya diingatkan tentang janji itu, kan?
- Focus on saya (the person who was reminded).
- The person who did the reminding can be left out, or added with oleh:
- Saya diingatkan tentang janji itu oleh dia. = I was reminded about that promise by him/her.
Malay often uses passives to highlight the recipient of the action or to avoid mentioning the agent.
The comma before kan? marks a pause in speech, similar to English:
- He reminded me about that promise, right?
In writing:
Dia ingatkan saya tentang janji itu, kan?
The comma is stylistically helpful but not absolutely required.
You will sometimes see it without a comma:Dia ingatkan saya tentang janji itu kan?
Both are understandable. The version with a comma more clearly shows that kan? is a separate tag added to the end of a complete statement.