Kami duduk rapat di bangku panjang.

Breakdown of Kami duduk rapat di bangku panjang.

duduk
to sit
panjang
long
di
on
bangku
the bench
kami
we
rapat
close
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kami duduk rapat di bangku panjang.

Is kami the right “we” here? What’s the difference between kami and kita?
  • kami = we/us, excluding the listener.
  • kita = we/us, including the listener.
  • Examples: Kami duduk rapat… (you’re not part of the group). Kita duduk rapat… (you’re included).
  • Colloquial alternatives you’ll hear: kitorang (MY), kita used broadly (ID).
How do I show past, present, or ongoing action with duduk?
  • Malay doesn’t inflect verbs for tense. Use time/aspect words.
  • Present progressive: Kami sedang duduk rapat… (we are sitting…).
  • Simple past: Tadi kami duduk rapat… or add a time word like semalam.
  • Future: Kami akan duduk rapat….
  • Completed action (formal/news): Kami sudah/telah duduk rapat….
Can duduk also mean “live/stay”? Would Kami duduk di Kuala Lumpur be understood?
  • Yes. In everyday Malay, duduk can mean “live/stay,” e.g., Saya duduk di KL.
  • More neutral/formal for “live” is tinggal: Kami tinggal di Kuala Lumpur.
  • With rapat, duduk only means “sit,” not “live.”
Is rapat an adverb here, and where should it go?
  • Yes. rapat functions adverbially and comes after the verb: duduk rapat.
  • To intensify “close together,” use reduplication: duduk rapat-rapat.
  • Don’t front it as rapat duduk in neutral sentences; keep it after duduk.
What’s the difference between rapat, dekat, and berdekatan?
  • rapat = tight/close with little or no gap (often touching): Kami duduk rapat.
  • berdekatan = nearby to each other (not necessarily touching): Kami duduk berdekatan.
  • dekat = near; often used with dengan to mark what it’s near: Kami duduk dekat dengan pintu. Colloquially, dekat-dekat can mean “close to each other.”
I’ve seen rapat meaning “meeting.” Does it mean that here?
  • That’s Indonesian usage (noun). In Malay, “meeting” is mesyuarat.
  • Here rapat is “close/tightly,” not “meeting.”
Should it be di bangku panjang or di atas bangku panjang for “on the bench”?
  • Both are acceptable. di often covers “at/on/in” based on context, so di bangku is natural.
  • di atas bangku explicitly means “on top of the bench” and is used for clarity or emphasis.
How do I say “the long bench” versus “a long bench”?
  • “the long bench” = bangku panjang itu; “this long bench” = bangku panjang ini.
  • “a long bench” = sebuah bangku panjang (classifier sebuah is optional but clear).
  • Full examples: Kami duduk rapat di bangku panjang itu / di sebuah bangku panjang.
Why is there no yang before panjang? When do I use yang?
  • Adjectives usually follow the noun without yang: bangku panjang.
  • Use yang for emphasis/specification or to attach a longer description: bangku yang panjang itu, bangku yang panjang di sudut itu.
Is bangku the best word for “bench”? I’ve heard kerusi panjang too.
  • Both are used and understood. bangku = stool/bench; bangku panjang = long bench (e.g., park bench).
  • kerusi panjang is common in Malaysia for “bench.” Either works in everyday speech.
Can I drop kami, or would that sound like a command?
  • Dropping the subject is possible if context is clear, especially in narratives.
  • But Duduk rapat di bangku panjang can be read as an instruction (“Sit close on the bench”), so keep kami to avoid ambiguity unless context prevents a command reading.
Does duduk rapat already mean “together”? Should I add bersama-sama?
  • duduk rapat implies physical closeness to each other.
  • bersama-sama means “together (as a group)” and doesn’t imply closeness: Kami duduk bersama-sama (not necessarily touching).
  • For “all squeezed together,” use duduk rapat-rapat.
How would I say “We were sitting close together …” versus “We sat close together …” naturally?
  • Ongoing (past progressive): Tadi kami sedang duduk rapat di bangku panjang (we were in the middle of it earlier).
  • Simple past: Kami duduk rapat di bangku panjang tadi/semalam.
What’s the difference between di and ke?
  • di = at/in/on (location): duduk di bangku.
  • ke = to/toward (direction): berjalan ke bangku.
  • Example: Kami berjalan ke bangku panjang, kemudian duduk di bangku panjang.
Any pronunciation tips for this sentence?
  • bangku: the ng is the “ng” in “sing” (a single nasal sound), not “n” + “g.”
  • Final t in rapat and final k in duduk are unreleased (stop quickly).
  • r is lightly tapped or trilled; u is like “oo” in “food.”
  • Syllable timing is fairly even; no strong English-like stress.
Why is di separated here but attached in words like dibuat?
  • di as a preposition (location) is written separately: di bangku.
  • di- as a passive prefix attaches to the verb: dibuat, dibaca, diduduki.
How do I say “We sat side by side”?
  • Kami duduk bersebelahan di bangku panjang.
  • You can also say Kami duduk sebelah-menyebelah di bangku panjang.
What’s the difference between rapat and erat?
  • rapat = physically close/tight.
  • erat = close in a figurative sense (relationships): hubungan yang erat (a close relationship).
Do I need panjang? What changes if I just say di bangku?
  • di bangku is fine and often sufficient; context tells you it’s a bench.
  • bangku can also mean “stool,” so bangku panjang explicitly specifies a long bench.
Should I use rapat-rapat here?
  • Use rapat-rapat to stress “all very close together” or “squeezed in”: Kami duduk rapat-rapat di bangku panjang.
  • Plain rapat already means “close,” so it’s enough if you don’t want the extra emphasis.