Dia menolak pintu keluar yang berat itu.

Breakdown of Dia menolak pintu keluar yang berat itu.

dia
he/she
itu
that
yang
that/which
berat
heavy
menolak
to push
pintu keluar
the exit door
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Dia menolak pintu keluar yang berat itu.

Who can dia refer to?

It’s a gender‑neutral third‑person singular pronoun: he or she. Alternatives:

  • ia: more formal/written; often for non‑humans or neutral style.
  • beliau: honorific “he/she” for respected persons.
Is there tense marking in menolak? How do I say past or future?

Malay verbs don’t change for tense. Use time words:

  • Past: Dia telah/sudah/baru menolak… (he/she has/just pushed…)
  • Present progressive: Dia sedang menolak…
  • Future: Dia akan menolak… Context and adverbs carry the time.
Can menolak mean “to refuse” as well as “to push”?

Yes. Two common meanings:

  • Physical push: Dia menolak pintu… (push a door)
  • Reject/decline: Dia menolak tawaran itu. (He/She refused the offer) With a physical object like pintu, it’s clearly “push.”
What’s the base form of menolak, and why isn’t it mentolak?

Base verb: tolak. The prefix meN- assimilates to the initial consonant:

  • meN- + tolak → menolak (the initial t is dropped) Other examples: tulis → menulis, tarik → menarik.
Is pintu keluar a fixed expression? Is keluar acting like a noun?

Yes, pintu keluar means “exit door.” In Malay, modifiers follow the noun:

  • pintu (door) + keluar (exit) → “exit door.” Similar: pintu masuk (entrance door), pintu belakang (back door).
Could this be read as “pushed the door out”? How do I avoid ambiguity?

By default pintu keluar is understood as “exit door.” To say “push the door out,” use a directional phrase:

  • Dia menolak pintu itu ke luar. Note the difference: keluar (out/exit) vs ke luar (to the outside).
Why use yang before berat? Can I drop yang?

yang introduces a modifier/relative clause: “the exit door that is heavy.”

  • With a simple adjective, you can often drop yang: pintu keluar berat = “heavy exit door.”
  • yang is preferred when the modifier is longer or contrastive: pintu keluar yang sangat berat.
Where does itu go, and what does it do?

itu (that/the aforementioned) comes at the end of the noun phrase:

  • pintu keluar yang berat itu = “that heavy exit door.” Don’t place itu in front inside the same noun phrase; it follows all modifiers.
What changes if I remove itu?

Without itu, definiteness is looser:

  • Dia menolak pintu keluar yang berat. = “He/She pushed a/the heavy exit door” (context decides). With itu, it’s definite: a specific door known to speaker/listener.
How do I say “That exit door is heavy” as a standalone sentence?
  • Pintu keluar itu berat. To intensify: Pintu keluar itu sangat/amat berat.
What’s the opposite of menolak for doors?

menarik = to pull. On doors you’ll see signs: Tolak (Push) and Tarik (Pull).

Any regional difference between Malay and Indonesian for “push”?
In Indonesian, mendorong is very common for physical “push.” In Malaysian Malay, menolak is the default for doors; mendorong can mean push (often with wheeled things) or “to motivate/drive.”
Can I make this passive?

Yes:

  • Pintu keluar yang berat itu ditolak olehnya.
  • More natural without oleh-phrase: Pintu keluar yang berat itu ditolaknya.
Do I need a classifier like sebuah with pintu?

Not unless you’re counting or emphasizing one item:

  • Dia menolak sebuah pintu keluar… = “He/She pushed one exit door…” Classifier buah is common for inanimate things.
How would I pronounce the words here?

Approximate:

  • Dia: DEE-ya
  • menolak: mə-NO-lak
  • pintu: PEEN-too
  • keluar: kə-LOO-ar
  • yang: yahng (ng as in “song”)
  • berat: bə-RAT
  • itu: EE-too
Can I add more detail to the modifiers?

Yes, stack modifiers after the noun:

  • pintu keluar besi yang sangat berat itu = “that very heavy iron exit door.” Adjectives and additional nouns follow the head noun, and itu still comes last.