Breakdown of Musim hujan jarang datang awal di bandar ini.
ini
this
di
in
bandar
the city
awal
early
datang
to come
jarang
seldom
musim hujan
the rainy season
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Musim hujan jarang datang awal di bandar ini.
What does musim hujan mean, and why is there no word for “the” or “a”?
musim means “season” and hujan means “rain,” so together musim hujan = “rainy season.” Malay does not use articles (“a,” “the”), so you simply say musim hujan whether you mean “a rainy season” or “the rainy season.”
How does jarang function in this sentence, and why is it placed before the verb?
jarang means “rarely.” It’s an adverb of frequency, and in Malay adverbs typically go before the main verb. Here jarang modifies datang (“come”), so jarang datang = “rarely comes.”
Why is datang used here instead of another verb like “arrive” or “start”?
In Malay, datang literally means “come” and is commonly used for seasons “coming” (starting). English learners sometimes expect a different verb for “start,” but musim hujan datang awal is the natural way to say “the rainy season comes early.”
What does awal mean, and can it go somewhere else in the sentence?
awal = “early.” It generally follows the verb it modifies. You could say datang awal or datang terlalu awal (“come too early”). Placing awal elsewhere (e.g., before datang) sounds unusual.
Why is bandar ini preceded by di, and why is ini used?
di is the locative preposition “in/at.” bandar = “city,” and ini = “this.” Together di bandar ini = “in this city.” In Malay you can specify “this” (ini) or “that” (itu) after the noun.
How does Malay handle tense here? There’s no past or future marking—how do you know which time is meant?
Malay typically relies on context and time adverbs instead of verb conjugation. Since nothing indicates past or future, the default is a general statement about habitual or typical occurrences: “The rainy season rarely comes early here.” If you wanted to specify past, you’d add sudah (“already”) or telah, or for future akan.
Can I change the word order, for example start with di bandar ini?
Yes, you can front di bandar ini for emphasis:
“Di bandar ini, musim hujan jarang datang awal.”
That shifts the topic to the location but keeps the same meaning.