Breakdown of Kunci itu salah untuk pintu ini.
Questions & Answers about Kunci itu salah untuk pintu ini.
In Malay, sentences that link a subject to an adjective or noun don’t use a separate copula like “is.” The structure is simply Subject + Predicate. Here:
- Subject = Kunci itu
- Predicate = salah untuk pintu ini
If you want a more formal style, you can insert adalah:
Kunci itu adalah salah untuk pintu ini.
But in everyday speech, adalah is usually omitted.
itu = that, ini = this. They are demonstratives placed after the noun.
- Kunci itu → that key (farther from speaker or already mentioned)
- Pintu ini → this door (close to speaker)
Use ini for things near you or just introduced, itu for things farther away or already known in context.
Yes. You can say:
Kunci itu salah bagi pintu ini.
Both untuk and bagi translate as for here.
- untuk is more neutral/common.
- bagi sometimes adds a shade of “intended for” or “suitable for.”
salah covers wrong, incorrect, or unsuitable. Alternatives include:
- tidak sesuai (not suitable)
- tak sesuai (colloquial)
For example:
Kunci itu tidak sesuai untuk pintu ini.
This sounds slightly softer than using salah.
Malay doesn’t have articles. Definiteness is shown by context or demonstratives:
- Kunci itu implies the/that key
- Pintu ini implies this door
There’s no separate word for “the.”
You can front untuk pintu ini for emphasis:
Untuk pintu ini, kunci itu salah.
It’s understandable but less neutral than the standard Subject–Predicate order. Neutral form stays:
Kunci itu salah untuk pintu ini.
yang introduces relative clauses or adds detail. In a simple predicate sentence, it’s unnecessary. If you want to specify more, you can say:
Kunci yang kau bawa itu salah untuk pintu ini.
(That key that you brought is wrong for this door.)
But without extra detail, yang isn’t needed.