Breakdown of Kita tiba di pasar pada waktu yang sama.
kita
we
pasar
the market
di
at
yang
that
tiba
to arrive
pada
at
waktu
the time
sama
same
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kita tiba di pasar pada waktu yang sama.
What does kita mean in this sentence, and how is it different from kami?
kita is the inclusive form of “we,” meaning it includes both the speaker and the person(s) being spoken to. In contrast, kami is exclusive “we,” referring to the speaker and others but excluding the listener. So “kita tiba di pasar…” implies “you and I (and maybe others) arrived at the market…,” while “kami tiba di pasar…” means “we (but not you) arrived at the market…”
Why is the verb tiba used here instead of datang or sampai?
All three verbs can relate to coming or arriving, but they have subtle differences:
- tiba specifically means “to arrive” and focuses on the moment of arrival.
- datang means “to come” more generally, without necessarily emphasizing arrival.
- sampai also means “to arrive,” but it’s often more colloquial and can imply “to reach” or “to get to.”
In formal or neutral contexts like this sentence, tiba is the preferred choice for “arrive.”
Why is it di pasar instead of ke pasar?
With tiba, you use the preposition di to mark the place where something or someone arrives: “tiba di [location].”
- di
- place = “at” or “in” that place.
- ke
- place = “to” that place (indicating movement toward it).
Since the focus is on the arrival point, we say tiba di pasar (“arrive at the market”), not tiba ke pasar.
- place = “to” that place (indicating movement toward it).
What role does pada play in pada waktu yang sama?
pada is a preposition that introduces a time expression, similar to “at” in English. Here it marks “waktu yang sama” as the specific time when the action happened:
“arrived at the market at the same time.”
Why is yang necessary in waktu yang sama?
yang is a relative marker that links a noun to its modifier. In waktu yang sama, yang connects waktu (“time”) to sama (“same”), literally “the time that is same.” Without yang, the sentence would be ungrammatical because Malay needs yang to build such noun–adjective phrases.
Can we replace waktu with saat and say pada saat yang sama?
Yes. saat means “moment,” and waktu means “time,” but both can be used in this expression. So pada saat yang sama is equally correct and common. The nuance is very slight—saat sometimes feels a bit more formal or literary.
How can we tell this sentence is in the past if there’s no tense marker on tiba?
Malay verbs do not change form for tense. Instead, time is understood from context or time markers. In Kita tiba di pasar pada waktu yang sama, the phrase pada waktu yang sama implies a specific point in the past. If needed, you can add adverbs like sudah (“already”) or time indicators like kemarin (“yesterday”) to make the past meaning explicit, but they aren’t strictly required here.