Kerusi roda itu ringan, jadi mudah dibawa ke tandas awam.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kerusi roda itu ringan, jadi mudah dibawa ke tandas awam.

Why does the adjective ringan come after the noun kerusi roda instead of before like in English?
In Malay, adjectives normally follow the noun they describe. So kerusi roda ringan literally orders as “wheelchair light,” which in English we reverse as “light wheelchair.”
What is the function of itu in kerusi roda itu?
itu is a demonstrative pronoun meaning that. Placed after a noun it specifies which one: kerusi roda itu = that wheelchair.
How does jadi work in this sentence?
Here jadi means so or therefore, linking the two clauses: “The wheelchair is light, so (jadi) it’s easy….” In more formal writing you might see oleh itu instead.
What does mudah dibawa mean, and why is there no subject before dibawa?
mudah dibawa translates as easy to bring. The verb dibawa is passive—di- is the passive prefix and bawa means bring. Malay often omits the doer when it’s not important, so this structure focuses on the ease of being brought.
Why is the preposition ke used in ke tandas awam instead of di?
ke indicates direction or movement toward a place (to). di would indicate static location (at). Since you’re bringing the wheelchair toward the public toilet, you use ke tandas awam = to the public toilet.
Could we say mudah untuk dibawa instead of mudah dibawa, and if so, what’s the difference?
Yes. mudah untuk dibawa (“easy to be brought”) is also correct. Adding untuk (“to/for”) makes the phrase slightly more explicit but isn’t necessary; Malay often drops untuk in these short passive-plus-adjective constructions.
What does tandas awam literally mean, and are there other ways to say “public toilet”?
tandas means toilet and awam means public. You could also hear bilik air awam (“public bathroom”), though tandas awam is very common in Malaysia.
Is there any difference in tone or formality if I replace the comma with kerana itu?

Yes. Using a comma plus jadi is conversational. Replacing jadi with kerana itu (“because of that/therefore”) or oleh itu makes it more formal or written in style:
– Casual: “Kerusi roda itu ringan, jadi mudah dibawa…”
– Formal: “Kerusi roda itu ringan; oleh itu, mudah dibawa…”