Breakdown of Ayah saya membantu jiran yang menggunakan kerusi roda menaiki tangga depan rumah.
Questions & Answers about Ayah saya membantu jiran yang menggunakan kerusi roda menaiki tangga depan rumah.
Yang is a relative pronoun in Malay. It introduces a subordinate clause describing the neighbor. Here, jiran yang menggunakan kerusi roda means “the neighbor who uses a wheelchair.”
Both naik and menaiki can mean “to go up” or “to ride.”
- Naik is a general base verb (bare form).
- Menaiki is formed with the prefix meN- and often emphasizes the action of boarding or climbing something (e.g. transport, stairs).
In formal or written Malay, menaiki tangga (“climbing the stairs”) sounds more precise than naik tangga, though native speakers use both.
Membantu is a meN- verb meaning “to help.” In Malay it takes a direct object and, when you want to add an action, you do not need “to” or “untuk” before the verb.
Structure: membantu + [object] + [verb base form]
In this sentence:
– membantu jiran (help the neighbor)
– menaiki tangga (to climb the stairs)
No additional marker like “untuk” is required.
Malay does not use definite or indefinite articles (the/a). Nouns stand on their own without them. Context usually tells you whether it’s definite or indefinite.
– jiran can mean “a neighbor” or “the neighbor,” depending on what you already know.
Kerusi roda is a compound noun.
– Kerusi = chair
– Roda = wheel
Together it means “wheelchair.”
Malay generally does not mark nouns for number. Plurality is inferred from context or can be emphasised by words like banyak (“many”) or reduplication (e.g. buku-buku for “books”). Here we assume only one wheelchair and one set of stairs, so no extra marker is needed.
Tangga depan rumah literally is “the stairs in front of the house.”
Word order:
– tangga = stairs
– depan = front
– rumah = house
Modifiers follow the noun, so “stairs front house” = “the front stairs of the house.”
Malay does not require a continuous aspect. The verb form stays the same whether simple or continuous. You can add sedang for emphasis (e.g. ayah saya sedang membantu), but it’s optional. Here, membantu can mean “helps,” “is helping,” or “helped,” depending on context and time markers.
Yes. In colloquial Malay, you might drop meN- prefixes and say:
– Tolong instead of membantu
– Pakai kerusi roda instead of menggunakan kerusi roda
– Naik tangga instead of menaiki tangga
Full casual sentence: Ayah saya tolong jiran pakai kerusi roda naik tangga depan rumah. It’s perfectly understandable in informal settings.