Saya bawa barang penting ke pejabat setiap pagi.
I bring important items to the office every morning.
Breakdown of Saya bawa barang penting ke pejabat setiap pagi.
saya
I
ke
to
setiap
every
pagi
the morning
bawa
to bring
penting
important
pejabat
the office
barang
the item
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya bawa barang penting ke pejabat setiap pagi.
Why is the verb bawa not conjugated or marked for tense like English verbs?
Malay verbs remain in their base form and do not change shape for past, present, or future. Context or time adverbs (like setiap pagi) tell you when the action happens. So bawa can mean “bring,” “brought,” or “will bring,” depending on other clues.
What’s the difference between bawa and membawa?
Both mean “to bring/carry.” In colloquial speech, people often drop the me- prefix and simply say bawa. In formal or written Malay, membawa is also correct, but the meaning stays the same.
Why isn’t there an article (the/a) before barang penting?
Malay has no indefinite or definite articles like “a” or “the.” Nouns stand alone—so barang penting covers “important item(s)” in general. If you need to specify “those important items,” you’d add a demonstrative: barang penting itu.
Could you say barang yang penting? What does yang do?
Yes, barang yang penting also means “important item(s).” The word yang turns the adjective into a relative clause (“the item that is important”). In everyday speech, you can drop yang and place the adjective right after the noun: barang penting.
What does ke pejabat mean, and why use ke instead of something else?
Ke is the preposition for “to” (direction toward). Pejabat means “office.” Together ke pejabat means “to the office.” Don’t confuse ke with di, which marks static location (“at the office” would be di pejabat).
Why is setiap pagi at the end of the sentence? Can I move it?
Time expressions can go at the start or end in Malay. Putting setiap pagi (“every morning”) at the end emphasizes the routine. You can also say:
• Setiap pagi, saya bawa barang penting ke pejabat.
Does setiap pagi literally translate as “every morning”?
Yes. Setiap means “every,” and pagi means “morning.” It indicates a recurring action each morning.
Why is the word order Subject–Verb–Object–Place–Time? Must it always be that way?
That’s the most neutral order in Malay. However, you can rearrange for focus:
• Time first: Setiap pagi, saya bawa…
• Place early: Ke pejabat, saya bawa…
But S–V–O–(place)–(time) is default.