Saya letak kunci bilik di dalam laci meja supaya tidak hilang.

Breakdown of Saya letak kunci bilik di dalam laci meja supaya tidak hilang.

saya
I
di
in
dalam
inside
supaya
so that
tidak
not
hilang
lost
letak
to put
kunci bilik
the room key
laci meja
the desk drawer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya letak kunci bilik di dalam laci meja supaya tidak hilang.

Why is the verb letak used here instead of the more formal meletakkan?
In colloquial Malay, speakers often drop the me- prefix and use the root verb (letak) even in past-tense contexts. The full form meletakkan is the standard/transitive verb (“to place/put something”), but in everyday conversation you’ll hear letak for brevity. Both carry the same meaning, though meletakkan is more formal and appears in writing or formal speech.
How do we know this sentence refers to a past action, since Malay verbs aren’t marked for tense?

Malay verbs don’t change form for past or present. Time is inferred from context or time words (e.g. semalam for “yesterday”). Here, the act of placing the key is assumed completed because it’s stated as a fact. If you needed to emphasize past time, you could add tadi, semalam or use sudah (“already”):
Saya sudah letak kunci…
Semalam saya letak kunci…

What’s the difference between dalam and di dalam?
  • dalam alone means “inside” and can function adverbially.
  • di dalam is the preposition di (“in/at”) plus dalam (“inside”), so literally “at the inside of.”
    Both mean “inside,” but di dalam feels slightly more formal or specific, while dalam on its own is very common in speech:
    Saya letak kunci dalam laci…
    Saya letak kunci di dalam laci…
Why is it laci meja and not meja laci?
Malay compounds follow a head + modifier pattern. The main noun comes first (laci = “drawer”), followed by the descriptor (meja = “desk”). So laci meja literally means “drawer of desk” or “desk drawer.” Reversing them would sound like “desk of drawer,” which isn’t idiomatic.
What role does supaya play, and could I use untuk or agar instead?

supaya introduces a purpose clause (“so that…”), linking an action to its intended outcome. You can also use agar interchangeably in formal contexts:
…supaya tidak hilang.
…agar tidak hilang.
You cannot directly use untuk before a verb phrase with tidak (“for not + verb”). untuk is usually followed by a noun or nominalized verb:
• Correct: …untuk mengelakkan kehilangan (“to prevent loss”)
• Awkward: …untuk tidak hilang

Why is tidak used before hilang, and can I say tak hilang?

tidak negates verbs and adjectives. Here it negates hilang (“lose”) to mean “not get lost.” In casual speech, you can replace tidak with tak:
…supaya tak hilang.
Both convey the same meaning; tak just sounds more informal.

Could the word order be changed, for example putting di dalam laci meja before kunci bilik?

Standard Malay word order is Subject–Verb–Object–Prepositional Phrase (SVO-PP). So Saya letak kunci bilik di dalam laci meja is natural. If you front di dalam laci meja you get emphasis on location, but it sounds marked:
Di dalam laci meja, saya letak kunci bilik supaya…
This is grammatically correct but shifts focus to the drawer, making it more stylistic than everyday usage.