Breakdown of Saya letak kunci bilik di dalam laci meja supaya tidak hilang.
Questions & Answers about Saya letak kunci bilik di dalam laci meja supaya tidak hilang.
Malay verbs don’t change form for past or present. Time is inferred from context or time words (e.g. semalam for “yesterday”). Here, the act of placing the key is assumed completed because it’s stated as a fact. If you needed to emphasize past time, you could add tadi, semalam or use sudah (“already”):
• Saya sudah letak kunci…
• Semalam saya letak kunci…
- dalam alone means “inside” and can function adverbially.
- di dalam is the preposition di (“in/at”) plus dalam (“inside”), so literally “at the inside of.”
Both mean “inside,” but di dalam feels slightly more formal or specific, while dalam on its own is very common in speech:
• Saya letak kunci dalam laci…
• Saya letak kunci di dalam laci…
supaya introduces a purpose clause (“so that…”), linking an action to its intended outcome. You can also use agar interchangeably in formal contexts:
• …supaya tidak hilang.
• …agar tidak hilang.
You cannot directly use untuk before a verb phrase with tidak (“for not + verb”). untuk is usually followed by a noun or nominalized verb:
• Correct: …untuk mengelakkan kehilangan (“to prevent loss”)
• Awkward: …untuk tidak hilang
tidak negates verbs and adjectives. Here it negates hilang (“lose”) to mean “not get lost.” In casual speech, you can replace tidak with tak:
• …supaya tak hilang.
Both convey the same meaning; tak just sounds more informal.
Standard Malay word order is Subject–Verb–Object–Prepositional Phrase (SVO-PP). So Saya letak kunci bilik di dalam laci meja is natural. If you front di dalam laci meja you get emphasis on location, but it sounds marked:
• Di dalam laci meja, saya letak kunci bilik supaya…
This is grammatically correct but shifts focus to the drawer, making it more stylistic than everyday usage.