Malangnya, pasport saya tidak sah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Malangnya, pasport saya tidak sah.

What is the function and meaning of Malangnya?
Malangnya is a sentence adverb meaning “unfortunately.” It’s derived from the root malang (misfortune) + the particle -nya, which turns it into “the misfortune (is that)…” or simply “unfortunately.” In English you’d say “Unfortunately, …”
Why is there a comma after Malangnya? Is it necessary?
The comma sets off the sentence adverb, just like in English (“Unfortunately, …”). It isn’t strictly mandatory in informal writing or speech, but it helps clarity by showing that Malangnya is an introductory comment.
Why is it pasport and not passport?
Malay borrows many English words but adapts them to Malay spelling rules. In this case, English passport becomes pasport—double consonants often reduce to a single one, and spelling follows Malay phonetics.
Why do we say pasport saya instead of saya pasport? How does possession work in Malay?

Malay marks possession with a post-nominal pronoun. The pattern is:
• Noun + possessive pronoun
So pasport saya literally means “passport my” = “my passport.” You cannot say saya pasport.

Could I use an enclitic pronoun like pasportku instead of pasport saya?
Yes. Pasportku attaches -ku (my) directly to the noun and is more informal. In formal contexts or writing you’ll often see pasport saya, while in speech pasportku is perfectly natural.
How does the negation tidak sah work?
  • tidak is the general negator for verbs and adjectives (not).
  • sah is an adjective meaning “valid,” “legal,” or “genuine.”
    Put together, tidak sah = “not valid.”
Could we use the English loanword valid instead of sah?
Yes. Many speakers say pasport saya tidak valid, especially in informal contexts. Both versions are understood, but sah is slightly more formal or official.
Are there other ways to express “unfortunately” in Malay besides malangnya?
Yes. A very common informal alternative is sayangnya (literally “pityingly,” also “too bad”). You might also see phrases like sayang sekali or even sungguh malang in more literary styles.