Breakdown of Basikal sewa itu ringan, jadi saya pun boleh naik bukit tanpa letih.
saya
I
adalah
to be
itu
that
boleh
to be able
letih
tired
jadi
so
naik
to ride
ringan
light
tanpa
without
basikal sewa
the rental bicycle
pun
even
bukit
the hill
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Basikal sewa itu ringan, jadi saya pun boleh naik bukit tanpa letih.
In Basikal sewa itu ringan, what does basikal sewa mean, and why is sewa placed after basikal?
In Malay, nouns can modify other nouns by following them. Here, sewa (“rent” or “rental”) modifies basikal (“bicycle”), so basikal sewa literally means “rental bicycle” or “bicycle for hire.” You might also see sewaan basikal or basikal sewaan (using the -an suffix), but basikal sewa is a concise, colloquial form.
What role does itu play in basikal sewa itu, as opposed to placing it before the noun?
itu is a demonstrative meaning “that.” In Malay, demonstratives (ini = “this,” itu = “that”) follow the noun they refer to: e.g. rumah ini (“this house”), kerusi itu (“that chair”). So basikal sewa itu = “that rental bicycle.”
Why does the sentence omit the verb “to be,” and why is the adjective ringan placed after the noun?
- Malay often drops the copula adalah (“is”) in everyday speech. The fully formal version would be Basikal sewa itu adalah ringan.
- Adjectives follow the noun they describe: buku baru (“new book”), rumah besar (“big house”), basikal ringan (“light bicycle”).
How is jadi used in Basikal sewa itu ringan, jadi saya pun boleh naik bukit? Does it mean “because”?
Here jadi functions as “so” or “therefore,” showing the result of the first clause. It does not mean kerana (“because”), but introduces the consequence: “The rental bike is light, so I can…”
What nuance does pun add in saya pun boleh naik bukit tanpa letih?
pun often means “also” or “too.” In saya pun boleh, it conveys “I too can…” It emphasises that, thanks to the bike’s lightness, the speaker is also able to ride uphill without getting tired.
Why is it naik bukit instead of naik ke bukit? Isn’t a preposition required?
The verb naik (“to go up,” “to ascend”) can directly take its object/place without ke: naik bukit (“climb a hill”), naik gunung (“climb a mountain”). You can add ke for emphasis or specificity: naik ke puncak bukit (“ascend to the hilltop”).
How does tanpa letih translate literally, and why does it mean “without getting tired”?
tanpa means “without” and takes a noun phrase. letih is an adjective (“tired”), but in Malay adjectives can act like nouns. So tanpa letih literally “without tiredness,” idiomatically “without getting tired.” You could also say tanpa penat, since penat is another noun for “tiredness.”