Kami sewa basikal di lobi hotel untuk bersiar-siar di bandar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kami sewa basikal di lobi hotel untuk bersiar-siar di bandar.

Why isn’t there any past‐tense marker like did or rented in the Malay sentence?

Malay does not inflect verbs for tense. Instead:

  • Time is inferred from context or added adverbs (e.g. semalam “yesterday,” nanti “later”).
  • The same form sewa can mean “rent,” “rents,” “is renting,” or “rented,” depending on context.

Why is the verb sewa used here instead of menyewa?

Both are correct, but differ in register and morphology:

  • menyewa is the full, affixed form (me-–an verb).
  • sewa is the bare root, often used in casual speech or headlines.
    In formal writing you might prefer Kami menyewa basikal…, but conversationally kami sewa basikal… is perfectly natural.

What does bersiar-siar mean, and why is it reduplicated after ber-?
  • bersiar-siar = “to stroll,” “to go sightseeing,” “to take a leisurely trip.”
  • ber- is a verb-forming prefix.
  • The reduplication of siar (root) softens or pluralizes the action, indicating a casual, ongoing activity.
    Other examples: berjalan-jalan “to wander,” bergurau-gurau “to joke around.”

What role does untuk play in this sentence?

untuk introduces purpose (“in order to / for the purpose of”).

  • untuk bersiar-siar = “to tour around” or “so that (we) can go sightseeing.”
    You could also say supaya kami boleh bersiar-siar, but untuk is more concise.

How do the prepositions di work in di lobi hotel and di bandar?

di is the locative preposition meaning “at,” “in,” or “on.”

  • di lobi hotel = “at the hotel lobby.”
  • di bandar = “in the city.”
    Unlike English, you don’t need separate “in” vs “on”; di covers all these uses.

Why is di bandar used instead of ke bandar?
  • di bandar means “within the city” or “in the city.”
  • ke bandar would mean “to the city” (motion toward).
    Here, the bikes are used inside the city for wandering, not just traveling to it.

What’s the difference between kami and kita?

Both mean “we,” but:

  • kami = exclusive “we” (excludes the listener).
  • kita = inclusive “we” (includes the listener).
    Since the speaker is talking about us renting bikes (not necessarily including you), kami is correct.

How would you say “We rented two bicycles at the hotel lobby to tour around the city”?

Insert the number (and optionally a classifier):

  • Kami menyewa dua basikal di lobi hotel untuk bersiar-siar di bandar.
    Or with classifier buah (common but optional for inanimate objects):
  • Kami menyewa dua buah basikal di lobi hotel untuk bersiar-siar di bandar.

Why are there no words for “a” or “the” before basikal, lobi, or hotel?

Malay does not have articles. Nouns stand alone, and specificity is inferred from context.

  • basikal can mean “a bicycle,” “the bicycle,” or “bicycles” depending on context.

Why is the object basikal placed immediately after the verb sewa? Is Malay a V-O language?

Yes—Malay generally follows Subject–Verb–Object (SVO) order.

  • Kami (S) sewa (V) basikal (O)
    Prepositional phrases follow: di lobi hotel (place), untuk bersiar-siar (purpose).